Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 4:17

 ACTs 4:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 91%
    11. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    12. 85092
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85093
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85094
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85095
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85096
    1. πλεῖον
    2. pleion
    3. more
    4. -
    5. 41175
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 85097
    1. πλέον
    2. pleon
    3. -
    4. -
    5. 41175
    6. D.......
    7. more
    8. more
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85098
    1. τι
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51000
    6. R....ANS
    7. something
    8. something
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85099
    1. διανεμηθῇ
    2. dianemō
    3. may be spread
    4. spreading
    5. 12680
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ spread
    8. /may_be/ spread
    9. -
    10. 100%
    11. R85076
    12. 85100
    1. εἰς
    2. eis
    3. among
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85101
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85102
    1. λαόν
    2. laos
    3. people
    4. -
    5. 29920
    6. N....AMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85103
    1. ἀπειλῇ
    2. apeilē
    3. -
    4. -
    5. 5470
    6. N....DFS
    7. ˱with˲ /a/ threat
    8. ˱with˲ /a/ threat
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85104
    1. ἀπειλησώμεθα
    2. apeileō
    3. we may threaten
    4. -
    5. 5460
    6. VSAM1..P
    7. ˱we˲ /may/ threaten
    8. ˱we˲ /may/ threaten
    9. -
    10. 91%
    11. R84836; R84841; R84845; R84851; Person=Annas; R84858; Person=Caiaphas; R84863; Person=John3; R84866; Person=Alexander2; R84871
    12. 85105
    1. ἀπειλησόμεθα
    2. apeileō
    3. -
    4. -
    5. 5460
    6. VIFM1..P
    7. ˱we˲ /will_be/ threatening
    8. ˱we˲ /will_be/ threatening
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85106
    1. ἐπιλησόμεθα
    2. epilanthanomai
    3. -
    4. -
    5. 19500
    6. VIFM1..P
    7. ˱we˲ /may/ forget
    8. ˱we˲ /may/ forget
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85107
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85108
    1. οὐ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85109
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85110
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 91%
    11. R85068
    12. 85111
    1. μηκέτι
    2. mēketi
    3. no longer
    4. -
    5. 33710
    6. D.......
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. 78%
    11. -
    12. 85112
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 85113
    1. λαλεῖν
    2. laleō
    3. to be speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VNPA....
    7. /to_be/ speaking
    8. /to_be/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R85068
    12. 85114
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85115
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85116
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N....DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85117
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R84937
    12. 85118
    1. μηδενὶ
    2. mēdeis
    3. to no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85119
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of +the people
    4. -
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ /the/ people
    8. ˱of˲ /the/ people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85120

OET (OET-LV)But in_order_that may_ not _be_spread on more among the people, we_may_threaten to_them to_ no_longer _be_speaking in the this name to_no_one of_the_people.

OET (OET-RV) However, we have to stop it spreading even further, so maybe we should ban them from speaking about this name to anyone.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ

in_order_that not on more /may_be/_spread

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “so that it does not spread” or “so that they will not spread it”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ

in_order_that not on more /may_be/_spread

By it, the council members do not mean the news of the man’s healing, since they have already said that everyone in Jerusalem knows about it. They mean the teaching that Jesus is Messiah, since they then try to prevent this from spreading by not allowing the apostles to speak to anyone about Jesus. Alternate translation: “so that this teaching about Jesus does not spread”

ἐπὶ πλεῖον

on more

Alternate translation: “any further”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ

/to_be/_speaking in ¬the name this

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about this person Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων

no_longer /to_be/_speaking in ¬the name this ˱to˲_no_one ˱of˲_/the/_people

In Greek this is a double negative for emphasis, “no longer to speak in this name to none of men.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “to stop speaking in this name to any of men”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

μηδενὶ ἀνθρώπων

˱to˲_no_one ˱of˲_/the/_people

Here, men has a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to any person” or “to anyone”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-22 Persecution was a common experience of God’s people throughout the Bible. God’s servants often faced hostility and opposition (Deut 30:7; 1 Kgs 18:13; Neh 4:1-3; Jer 37–38; Matt 23:34-37; Luke 11:49-51; 1 Thes 2:14-15). Jesus himself was persecuted (Luke 4:29; John 5:16), and he told his disciples to expect the same kind of treatment (Matt 10:23; 24:9; Mark 13:9; Luke 21:12; John 16:2), but he promised that the Holy Spirit would provide strength (Acts 1:8; Luke 12:11-12; 21:15). Acts records frequent times of persecution (Acts 4:3; 5:17-41; 7:54–8:3; 9:1-2; 11:19; 12:2; 13:50; 14:19; 16:19-24), but Acts also reiterates that the Holy Spirit empowers disciples to bear witness in such circumstances (2:44; 4:8-13; 6:10; 7:55). The boldness of Peter and John before the hostile high council exemplifies facing persecution with courage and power (4:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 91%
    11. Y33; EPeter_and_John's_Trial; TPeter_and_John's_Trial
    12. 85092
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85093
    1. may
    2. spreading
    3. 12680
    4. dianemō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ spread
    7. /may_be/ spread
    8. -
    9. 100%
    10. R85076
    11. 85100
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 85095
    1. be spread
    2. spreading
    3. 12680
    4. dianemō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ spread
    7. /may_be/ spread
    8. -
    9. 100%
    10. R85076
    11. 85100
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85096
    1. more
    2. -
    3. 41175
    4. pleion
    5. D-.......
    6. more
    7. more
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 85097
    1. among
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85101
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85102
    1. people
    2. -
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....AMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85103
    1. we may threaten
    2. -
    3. 5460
    4. apeileō
    5. V-SAM1..P
    6. ˱we˲ /may/ threaten
    7. ˱we˲ /may/ threaten
    8. -
    9. 91%
    10. R84836; R84841; R84845; R84851; Person=Annas; R84858; Person=Caiaphas; R84863; Person=John3; R84866; Person=Alexander2; R84871
    11. 85105
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 91%
    10. R85068
    11. 85111
    1. to
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ speaking
    7. /to_be/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R85068
    11. 85114
    1. no longer
    2. -
    3. 33710
    4. mēketi
    5. D-.......
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. 78%
    10. -
    11. 85112
    1. be speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ speaking
    7. /to_be/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R85068
    11. 85114
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85115
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85116
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R84937
    11. 85118
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85117
    1. to no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....DMS
    6. ˱to˲ no_one
    7. ˱to˲ no_one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85119
    1. of +the people
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ /the/ people
    7. ˱of˲ /the/ people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85120

OET (OET-LV)But in_order_that may_ not _be_spread on more among the people, we_may_threaten to_them to_ no_longer _be_speaking in the this name to_no_one of_the_people.

OET (OET-RV) However, we have to stop it spreading even further, so maybe we should ban them from speaking about this name to anyone.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 4:17 ©