Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 4:25

 ACTs 4:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὃς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85282
    1. ho
    2. the >one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 85283
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 85284
    1. πατρὸς
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 85285
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 63%
    11. R85231; Person=John2; R85148; R85151; Person=John2
    12. 85286
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 85287
    1. Πνεύματος
    2. pneuma
    3. +the spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N....GNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 63%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 85288
    1. Ἁγίου
    2. agios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A....GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 63%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 85289
    1. διὰ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85290
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85291
    1. στόματος
    2. stoma
    3. of +the mouth
    4. -
    5. 47500
    6. N....GNS
    7. ˱of˲ /the/ mouth
    8. ˱of˲ /the/ mouth
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85292
    1. λαλήσας
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ spoken
    8. /having/ spoken
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85293
    1. Δαυὶδ
    2. dauid
    3. Dawid/(Dāvid)
    4. David
    5. 11380
    6. N....gms
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. 91%
    11. Person=David
    12. 85294
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85295
    1. παιδός
    2. pais
    3. servant
    4. servant
    5. 38160
    6. N....GMS
    7. servant
    8. servant
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 85296
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your you
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 91%
    11. R85298
    12. 85297
    1. εἰπών
    2. legō
    3. having said
    4. said
    5. 30040
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ said
    8. /having/ said
    9. -
    10. 91%
    11. F85297
    12. 85298
    1. ἵνα
    2. hina
    3. For/Because reason
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 85299
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85300
    1. ἐφρύαξαν
    2. fruassō
    3. raged
    4. -
    5. 54330
    6. VIAA3..P
    7. raged
    8. raged
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85301
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. +the pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N....NNP
    7. /the/ pagans
    8. /the/ pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85302
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85303
    1. λαοὶ
    2. laos
    3. peoples
    4. peoples
    5. 29920
    6. N....NMP
    7. peoples
    8. peoples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85304
    1. ἐμελέτησαν
    2. meletaō
    3. pondered
    4. -
    5. 31910
    6. VIAA3..P
    7. pondered
    8. pondered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85305
    1. καινά
    2. kainos
    3. -
    4. -
    5. 25370
    6. S....ANP
    7. new ‹things›
    8. new ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85306
    1. κενά
    2. kenos
    3. vain >things
    4. -
    5. 27560
    6. S....ANP
    7. vain ‹things›
    8. vain ‹things›
    9. -
    10. -38%
    11. -
    12. 85307

OET (OET-LV)the one of_the father of_us, by the_ holy _spirit of_the_mouth Dawid/(Dāvid) servant of_you having_said:
For/Because_ why _reason the_pagans raged, and peoples pondered vain things?

OET (OET-RV) You spoke long ago by the holy spirit through our ancestor who was your servant, David, when you said,
 ⇔ ‘Why are the other nations angry and why have their peoples tried new ideas?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών

the_‹one› ˱of˲_the father ˱of˲_us by /the/_Spirit Holy ˱of˲_/the/_mouth (Some words not found in SR-GNT: ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά)

The word mouth refers to what David said by using his mouth. Alternate translation: “the one whose Holy Spirit inspired our father David, your servant, to say”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά?

˱of˲_the father ˱of˲_us by /the/_Spirit Holy ˱of˲_/the/_mouth (Some words not found in SR-GNT: ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά)

As the believers pray together, they quote from one of the psalms that David composed, Psalm 2:1–2. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “whose Holy Spirit inspired our father David, your servant, to ask why the nations raged and why the peoples imagined useless things.”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

The believers are using the word our to refer to themselves but not to God, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ πατρὸς

˱of˲_the father

Here, father means “ancestor.” Alternate translation: “ancestor”

παιδός

servant

The believers are using the word servant here in its ordinary sense, not as a title for the Messiah, so it would not be appropriate to translate it as “Messiah,” as you may have done when it was a title in 3:13 and 3:26.

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά

for_reason why raged /the/_pagans and peoples pondered vain_‹things›

Here some words have been left out that a sentence would need in many languages in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “Why did the nations rage, and why did the peoples imagine useless things”

Note 6 topic: figures-of-speech / parallelism

ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά

for_reason why raged /the/_pagans and peoples pondered vain_‹things›

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Why did the nations rage, indeed, why did the peoples imagine useless things”

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά?

for_reason why raged /the/_pagans and peoples pondered vain_‹things›

In this psalm, David uses the question form to emphasize the futility of opposing God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things!”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

κενά

vain_‹things›

The phrase useless things implicitly describes plans to oppose God, which can never succeed. Alternate translation: “ways to oppose God, which always prove useless”

TSN Tyndale Study Notes:

4:23-31 The believers heard the report that their leaders had been threatened and commanded never again to speak about Jesus (4:18). The Christian movement was clearly under attack from the religious authorities, so they united in prayer. They turned to God, placing their troubles before him and asking him to make them bold in speaking the message and to divinely confirm its truth with signs and wonders. God dramatically answered their request.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the >one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 85283
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 85284
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 85285
    1. of us
    2. our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 63%
    10. R85231; Person=John2; R85148; R85151; Person=John2
    11. 85286
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 85287
    1. +the
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 63%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 85288
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. agios
    6. A-....GNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. 63%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 85289
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-....GNS
    7. /the/ spirit
    8. /the/ Spirit
    9. GN
    10. 63%
    11. Person=Holy_Spirit
    12. 85288
    1. of +the mouth
    2. -
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....GNS
    6. ˱of˲ /the/ mouth
    7. ˱of˲ /the/ mouth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85292
    1. Dawid/(Dāvid)
    2. David
    3. 11380
    4. U
    5. dauid
    6. N-....gms
    7. Dawid/(Dāvid)
    8. David
    9. U
    10. 91%
    11. Person=David
    12. 85294
    1. servant
    2. servant
    3. 38160
    4. pais
    5. N-....GMS
    6. servant
    7. servant
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 85296
    1. of you
    2. your you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 91%
    10. R85298
    11. 85297
    1. having said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ said
    7. /having/ said
    8. -
    9. 91%
    10. F85297
    11. 85298
    1. For/Because
    2. -
    3. 24430
    4. B
    5. hina
    6. C-.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 85299
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85300
    1. reason
    2. -
    3. 24430
    4. B
    5. hina
    6. C-.......
    7. for_reason
    8. for_reason
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 85299
    1. +the pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....NNP
    6. /the/ pagans
    7. /the/ pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85302
    1. raged
    2. -
    3. 54330
    4. fruassō
    5. V-IAA3..P
    6. raged
    7. raged
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85301
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85303
    1. peoples
    2. peoples
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....NMP
    6. peoples
    7. peoples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85304
    1. pondered
    2. -
    3. 31910
    4. meletaō
    5. V-IAA3..P
    6. pondered
    7. pondered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85305
    1. vain >things
    2. -
    3. 27560
    4. kenos
    5. S-....ANP
    6. vain ‹things›
    7. vain ‹things›
    8. -
    9. -38%
    10. -
    11. 85307

OET (OET-LV)the one of_the father of_us, by the_ holy _spirit of_the_mouth Dawid/(Dāvid) servant of_you having_said:
For/Because_ why _reason the_pagans raged, and peoples pondered vain things?

OET (OET-RV) You spoke long ago by the holy spirit through our ancestor who was your servant, David, when you said,
 ⇔ ‘Why are the other nations angry and why have their peoples tried new ideas?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 4:25 ©