Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 4:35

 ACTs 4:35 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EBelievers_share_all_things; TBelievers_share_all_things
    12. 85541
    1. ἐτίθουν
    2. titheō
    3. they were laying them
    4. -
    5. 50870
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ laying ‹them›
    8. ˱they˲ /were/ laying ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. R85525
    12. 85542
    1. παρὰ
    2. para
    3. before
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85543
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85544
    1. πόδας
    2. pous
    3. feet
    4. -
    5. 42280
    6. N....AMP
    7. feet
    8. feet
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85545
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85546
    1. ἀποστόλων
    2. apostolos
    3. ambassadors
    4. -
    5. 6520
    6. N....GMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85547
    1. διεδίδετο
    2. diadidōmi
    3. it was being distributed
    4. it distributed
    5. 12390
    6. VIIP3..S
    7. ˱it˲ /was_being/ distributed
    8. ˱it˲ /was_being/ distributed
    9. -
    10. 100%
    11. R85537
    12. 85548
    1. διεδίδοτο
    2. diadidōmi
    3. -
    4. -
    5. 12390
    6. VIIP3..S
    7. ˱it˲ /was_being/ distributed
    8. ˱it˲ /was_being/ distributed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85549
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 40%
    11. -
    12. 85550
    1. ἑνί
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S....DNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85551
    1. ἑκάστῳ
    2. hekastos
    3. to each
    4. -
    5. 15380
    6. S....DMS
    7. ˱to˲ each
    8. ˱to˲ each
    9. -
    10. 40%
    11. R85448
    12. 85552
    1. ἑκάστῳ
    2. hekastos
    3. -
    4. -
    5. 15380
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ each
    8. ˱to˲ each
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85553
    1. καθότι
    2. kathoti
    3. as much as
    4. -
    5. 25300
    6. D.......
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85554
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85555
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85556
    1. χρείαν
    2. χreia
    3. need
    4. -
    5. 55320
    6. N....AFS
    7. need
    8. need
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85557
    1. εἶχεν
    2. eχō
    3. was having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3..S
    7. /was/ having
    8. /was/ having
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85558

OET (OET-LV)and they_were_laying them before the feet of_the ambassadors, and it_was_being_distributed to_each, as_much_as wishfully anyone was_having need.

OET (OET-RV) They would lay them down in front of the missionaries, and from there it was distributed around according to what needs each person had.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων

˱they˲_/were/_laying_‹them› before the feet ˱of˲_the ambassadors

The expression laying it at the feet indicates that believers who sold possessions were putting the money they received onto the ground in front of the apostles. In this culture, that was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles”

Note 2 topic: translate-symaction

ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων

˱they˲_/were/_laying_‹them› before the feet ˱of˲_the ambassadors

In this culture, putting the money on the ground in front of the apostles was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

διεδίδετο

˱it˲_/was_being/_distributed

If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the apostles were distributing it”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν

˱to˲_each as_much_as ¬wishfully anyone need /was/_having

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word need, you could express the same idea with a verb such as “need.” Alternate translation: “to every person in the amount that he needed”

TSN Tyndale Study Notes:

4:32-35 The sharing of early believers was remarkable (see also 2:44-45; cp. 6:1). Being united in heart and mind, they willingly offered anything they possessed to meet the needs of other believers. This sharing was voluntary and without coercion, and it related to pressing needs in the community and was prompted by Christian love and concern for one another.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EBelievers_share_all_things; TBelievers_share_all_things
    11. 85541
    1. they were laying them
    2. -
    3. 50870
    4. titheō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ laying ‹them›
    7. ˱they˲ /were/ laying ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. R85525
    11. 85542
    1. before
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85543
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85544
    1. feet
    2. -
    3. 42280
    4. pous
    5. N-....AMP
    6. feet
    7. feet
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85545
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85546
    1. ambassadors
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-....GMP
    6. ambassadors
    7. ambassadors
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85547
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 40%
    10. -
    11. 85550
    1. it was being distributed
    2. it distributed
    3. 12390
    4. diadidōmi
    5. V-IIP3..S
    6. ˱it˲ /was_being/ distributed
    7. ˱it˲ /was_being/ distributed
    8. -
    9. 100%
    10. R85537
    11. 85548
    1. to each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....DMS
    6. ˱to˲ each
    7. ˱to˲ each
    8. -
    9. 40%
    10. R85448
    11. 85552
    1. as much as
    2. -
    3. 25300
    4. kathoti
    5. D-.......
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85554
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85555
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85556
    1. was having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ having
    7. /was/ having
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85558
    1. need
    2. -
    3. 55320
    4. χreia
    5. N-....AFS
    6. need
    7. need
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85557

OET (OET-LV)and they_were_laying them before the feet of_the ambassadors, and it_was_being_distributed to_each, as_much_as wishfully anyone was_having need.

OET (OET-RV) They would lay them down in front of the missionaries, and from there it was distributed around according to what needs each person had.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 4:35 ©