Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and they_were_laying them before the feet of_the ambassadors, and it_was_being_distributed to_each, as_much_as wishfully anyone was_having need.
OET (OET-RV) They would lay them down in front of the missionaries, and from there it was distributed around according to what needs each person had.
Note 1 topic: translate-symaction
ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων
˱they˲_/were/_laying_‹them› before the feet ˱of˲_the ambassadors
The expression laying it at the feet indicates that believers who sold possessions were putting the money they received onto the ground in front of the apostles. In this culture, that was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
διεδίδετο
˱it˲_/was_being/_distributed
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: “the apostles were distributing it”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν
˱to˲_each as_much_as ¬wishfully anyone need /was/_having
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word need, you could express the same idea with a verb such as “need.” Alternate translation: “to every person in the amount that he needed”
4:32-35 The sharing of early believers was remarkable (see also 2:44-45; cp. 6:1). Being united in heart and mind, they willingly offered anything they possessed to meet the needs of other believers. This sharing was voluntary and without coercion, and it related to pressing needs in the community and was prompted by Christian love and concern for one another.
OET (OET-LV) and they_were_laying them before the feet of_the ambassadors, and it_was_being_distributed to_each, as_much_as wishfully anyone was_having need.
OET (OET-RV) They would lay them down in front of the missionaries, and from there it was distributed around according to what needs each person had.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.