Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And which having_heard, with_one_accord lifted_up ^their_voice to the god and said:
Master, you which having_made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them,
OET (OET-RV) When they all heard this, they began to pray out loud to God, saying, “Master, you created heaven and earth and the sea, and everything in them.
Note 1 topic: writing-pronouns
οἱ & ἀκούσαντες & ἦραν
which & /having/_heard & lifted_up
The phrase having heard refers to the other believers, but the pronoun they seems to include Peter and John as well, since those who pray ask for boldness to keep speaking the message about Jesus (4:29). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the other believers heard this report, together with Peter and John they raised”
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
ἦραν φωνὴν
lifted_up /their/_voice
Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: “they raised their voices”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἦραν φωνὴν
lifted_up /their/_voice
The expression they raised their voice is an idiom that means they spoke loudly. Alternate translation: “they prayed loudly” or “they prayed out loud”
ὁμοθυμαδὸν
with_one_accord
The word unanimously indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in 1:14. Alternate translation: “with one accord” or “harmoniously”
Note 4 topic: figures-of-speech / youformal
σὺ
you
The word you is singular, and it refers to God. The same is true of the words “you” and “your” in 4:25–30. You may have decided to use a formal form of “you” in your translation in such cases.
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς
/having/_made the heaven and the earth and the sea and all the_‹things› in them
The believers are referring to all of creation by naming its components. Alternate translation: “who created everything that exists”
τὸν οὐρανὸν
¬the the heaven
The believers are using the word translated heaven in one of its specific senses to mean the sky. Alternate translation: “the sky”
4:23-31 The believers heard the report that their leaders had been threatened and commanded never again to speak about Jesus (4:18). The Christian movement was clearly under attack from the religious authorities, so they united in prayer. They turned to God, placing their troubles before him and asking him to make them bold in speaking the message and to divinely confirm its truth with signs and wonders. God dramatically answered their request.
OET (OET-LV) And which having_heard, with_one_accord lifted_up ^their_voice to the god and said:
Master, you which having_made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them,
OET (OET-RV) When they all heard this, they began to pray out loud to God, saying, “Master, you created heaven and earth and the sea, and everything in them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.