Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 4:29

 ACTs 4:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EBelievers_pray_for_boldness; TBelievers_pray_for_boldness
    12. 85367
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85368
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85369
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 85370
    1. ἔπιδε
    2. eporaō
    3. look upon
    4. -
    5. 18960
    6. VMAA2..S
    7. look_upon
    8. look_upon
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85371
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85372
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85373
    1. ἀπειλὰς
    2. apeilē
    3. threats
    4. threats
    5. 5470
    6. N....AFP
    7. threats
    8. threats
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 85374
    1. ἁγίας
    2. hagios
    3. -
    4. -
    5. 400
    6. S....AFP
    7. holy ‹women›
    8. holy ‹women›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85375
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R85346; R85349; Person=Pontius; R85352; R85354
    12. 85376
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85377
    1. δὸς
    2. didōmi
    3. give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2..S
    7. give
    8. give
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85378
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85379
    1. δούλοις
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N....DMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. 100%
    11. F85386
    12. 85380
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85381
    1. μετὰ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85382
    1. πάσης
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 85383
    1. παρρησίας
    2. parrēsia
    3. boldness
    4. boldness
    5. 39540
    6. N....GFS
    7. boldness
    8. boldness
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 85384
    1. πάσης
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....GFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 85385
    1. λαλεῖν
    2. laleō
    3. to be speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VNPA....
    7. /to_be/ speaking
    8. /to_be/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R85380
    12. 85386
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85387
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85388
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 85389

OET (OET-LV)And the things now, master, look_upon on the threats of_them, and give to_the slaves of_you, all to_be_speaking the of_you message with boldness,

OET (OET-RV) So now, master, see their threats and help us, your slaves, to be able to proclaim your message with boldness.

uW Translation Notes:

καὶ τὰ νῦν

and the_‹things› now

The believers use the expression And now to direct God’s attention to the request they are making in light of what they have said to this point in their prayer. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this same purpose.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν

look_upon on the threats ˱of˲_them

The phrase look upon is an idiomatic way of asking God to pay attention to the threats that the Jewish leaders have made against the believers. Alternate translation: “pay attention to the threats they have made”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

τοῖς δούλοις σου

˱to˲_the slaves ˱of˲_you

The believers are speaking of themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person in your translation. Alternate translation: “to us, your servants”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον σου

the word ˱of˲_you

The believers are using the term word to mean the message about Jesus that God has told them to share by using words. Alternate translation: “the message about Jesus”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ παρρησίας πάσης

with boldness all

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word boldness, you could express the same idea with an adverb such as “boldly.” The word all is an intensifier. Alternate translation: “very boldly”

TSN Tyndale Study Notes:

4:23-31 The believers heard the report that their leaders had been threatened and commanded never again to speak about Jesus (4:18). The Christian movement was clearly under attack from the religious authorities, so they united in prayer. They turned to God, placing their troubles before him and asking him to make them bold in speaking the message and to divinely confirm its truth with signs and wonders. God dramatically answered their request.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; EBelievers_pray_for_boldness; TBelievers_pray_for_boldness
    12. 85367
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85368
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85369
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 100%
    11. -
    12. 85370
    1. look upon
    2. -
    3. 18960
    4. eporaō
    5. V-MAA2..S
    6. look_upon
    7. look_upon
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85371
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85372
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85373
    1. threats
    2. threats
    3. 5470
    4. apeilē
    5. N-....AFP
    6. threats
    7. threats
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 85374
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R85346; R85349; Person=Pontius; R85352; R85354
    11. 85376
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85377
    1. give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2..S
    6. give
    7. give
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85378
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85379
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....DMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. 100%
    10. F85386
    11. 85380
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85381
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....GFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 85385
    1. to be speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ speaking
    7. /to_be/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R85380
    11. 85386
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85387
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85389
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85388
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 85382
    1. boldness
    2. boldness
    3. 39540
    4. parrēsia
    5. N-....GFS
    6. boldness
    7. boldness
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 85384

OET (OET-LV)And the things now, master, look_upon on the threats of_them, and give to_the slaves of_you, all to_be_speaking the of_you message with boldness,

OET (OET-RV) So now, master, see their threats and help us, your slaves, to be able to proclaim your message with boldness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 4:29 ©