Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Standing_before the kings of_the earth and the rulers were_gathered_together with the themselves against the master, and against the chosen_one/messiah of_him.
OET (OET-RV) The earthly kings and rulers stood and worked together against the master and against his messiah.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ
standing_before the kings ˱of˲_the earth and the rulers /were/_gathered_together with ¬the themselves against the Lord and against the Messiah ˱of˲_him
This is the rest of the quotation from Psalm 2 that the believers started in 4:25. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [David said that the kings of the earth had taken their stand and the rulers had gathered to the same against the Lord and against his Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ
standing_before the kings ˱of˲_the earth and the rulers /were/_gathered_together with ¬the themselves
In keeping with the conventions of Hebrew poetry, these two phrases mean basically the same thing. If the repetition might be confusing for your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [The kings of the earth took their stand, yes, the rulers were gathered to the same]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς
standing_before the kings ˱of˲_the earth
The expression took their stand describes an army lining up for battle. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The kings of the earth lined up their troops for battle] or [The kings of the earth formed their battle lines]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν
the the rulers /were/_gathered_together
If it would be helpful in your language, you could state this with an active form. Alternate translation: [the rulers gathered]
ἐπὶ τὸ αὐτὸ
with ¬the themselves
See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Here it could mean “by agreement” or “in the same place.” You could use either phrase as an alternate translation.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Κυρίου & τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ
the Lord & the Messiah ˱of˲_him
Here the word Lord refers to God and the word Christ refers to the Messiah. Alternate translation: [God the Lord … his Messiah]
4:26 The Hebrew term Messiah (“anointed one”) originally referred to Israel’s anointed king; it came to refer to the Messiah, the coming King of Israel who would establish God’s Kingdom forever (2 Sam 7:14-16; Ps 89:36-37; Isa 9:6-7; 11:1-9; 61:1; Jer 23:5-6; 33:14-16; Luke 1:32-33).
OET (OET-LV) Standing_before the kings of_the earth and the rulers were_gathered_together with the themselves against the master, and against the chosen_one/messiah of_him.
OET (OET-RV) The earthly kings and rulers stood and worked together against the master and against his messiah.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.