Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 8:6

 ACTs 8:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88468
    1. προσεῖχον
    2. proseχō
    3. /Were taking heed
    4. -
    5. 43370
    6. VIIA3..P
    7. /were/ taking_heed
    8. /were/ taking_heed
    9. S
    10. 68%
    11. -
    12. 88469
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 88470
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88471
    1. ἤκουον
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIIA3..P
    7. /were/ hearing
    8. /were/ hearing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88472
    1. πᾶν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANS
    7. everything
    8. everything
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88473
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 68%
    11. -
    12. 88474
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. crowds
    4. -
    5. 37930
    6. N....NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. 68%
    11. F88488; F88491
    12. 88475
    1. προσεῖχον
    2. proseχō
    3. -
    4. -
    5. 43370
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ taking_heed
    8. ˱they˲ /were/ taking_heed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88476
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNP
    7. ˱to˲ the ‹things›
    8. ˱to˲ the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88477
    1. λεγομένοις
    2. legō
    3. being spoken
    4. -
    5. 30040
    6. VPPP.DNP
    7. /being/ spoken
    8. /being/ spoken
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88478
    1. ὑπὸ
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88479
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 88480
    1. Παύλου
    2. paulos
    3. -
    4. -
    5. 39720
    6. N....GMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 88481
    1. Φιλίππου
    2. filippos
    3. Filippos
    4. -
    5. 53760
    6. N....GMS
    7. Filippos
    8. Philip
    9. U
    10. 88%
    11. Person=Philip; F88495
    12. 88482
    1. None
    2. -
    3. -
    4. None
    5. NoneNone
    6. None
    7. None
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 88483
    1. ὁμοθυμαδὸν
    2. homothumadon
    3. with one accord
    4. -
    5. 36610
    6. D.......
    7. with_one_accord
    8. with_one_accord
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 88484
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88485
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88486
    1. ἀκούειν
    2. akouō
    3. to be hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VNPA....
    7. /to_be/ hearing
    8. /to_be/ hearing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88487
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 81%
    11. R88475
    12. 88488
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88489
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88490
    1. βλέπειν
    2. blepō
    3. to be seeing
    4. -
    5. 9910
    6. VNPA....
    7. /to_be/ seeing
    8. /to_be/ seeing
    9. -
    10. 100%
    11. R88475
    12. 88491
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88492
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N....ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. 100%
    11. F88494
    12. 88493
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 82%
    10. R88493
    11. 88494
    1. ἐποίει
    2. poieō
    3. he was doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ doing
    8. ˱he˲ /was/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R88482; Person=Philip
    12. 88495

OET (OET-LV)and the crowds /Were/_taking_heed to_the things being_spoken by the Filippos with_one_accord, in the time to_be_hearing them and to_be_seeing the signs that he_was_doing.

OET (OET-RV)Crowds gathered and listened carefully to Philip and watched him do miracles—

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ ὄχλοι

the crowds

Luke implicitly means the crowds in the city that Philip traveled to. Alternate translation: [the people in that city of Samaria]

ὁμοθυμαδὸν

with_one_accord

Alternate translation: [all together]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου

˱to˲_the_‹things› /being/_spoken by ¬the Philip

Luke is using the participle being spoken, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the things that Philip was saying]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου

˱to˲_the_‹things› /being/_spoken by ¬the Philip

If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: [the things that Philip was saying]

τὰ σημεῖα

the signs

Here the word signs has the same sense that it has in the phrase “wonders and signs” in 2:22 and elsewhere in Acts. It means a miracle. Alternate translation: [the miracles]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 88470
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 68%
    10. -
    11. 88474
    1. crowds
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....NMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. 68%
    10. F88488; F88491
    11. 88475
    1. /Were taking heed
    2. -
    3. 43370
    4. S
    5. proseχō
    6. V-IIA3..P
    7. /were/ taking_heed
    8. /were/ taking_heed
    9. S
    10. 68%
    11. -
    12. 88469
    1. to the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNP
    6. ˱to˲ the ‹things›
    7. ˱to˲ the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88477
    1. being spoken
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPP.DNP
    6. /being/ spoken
    7. /being/ spoken
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88478
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88479
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 88480
    1. Filippos
    2. -
    3. 53760
    4. U
    5. filippos
    6. N-....GMS
    7. Filippos
    8. Philip
    9. U
    10. 88%
    11. Person=Philip; F88495
    12. 88482
    1. with one accord
    2. -
    3. 36610
    4. homothumadon
    5. D-.......
    6. with_one_accord
    7. with_one_accord
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 88484
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88485
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88486
    1. to be hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ hearing
    7. /to_be/ hearing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88487
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 81%
    10. R88475
    11. 88488
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88490
    1. to be seeing
    2. -
    3. 9910
    4. blepō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ seeing
    7. /to_be/ seeing
    8. -
    9. 100%
    10. R88475
    11. 88491
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88492
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-....ANP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. 100%
    10. F88494
    11. 88493
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 82%
    10. R88493
    11. 88494
    1. he was doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ doing
    7. ˱he˲ /was/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R88482; Person=Philip
    11. 88495

OET (OET-LV)and the crowds /Were/_taking_heed to_the things being_spoken by the Filippos with_one_accord, in the time to_be_hearing them and to_be_seeing the signs that he_was_doing.

OET (OET-RV)Crowds gathered and listened carefully to Philip and watched him do miracles—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 8:6 ©