Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and the crowds /Were/_taking_heed to_the things being_spoken by the Filippos with_one_accord, in the time to_be_hearing them and to_be_seeing the signs that he_was_doing.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ὄχλοι
the crowds
Luke implicitly means the crowds in the city that Philip traveled to. Alternate translation: “the people in that city of Samaria”
ὁμοθυμαδὸν
with_one_accord
Alternate translation: “all together”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου
˱to˲_the_‹things› /being/_spoken by ¬the Philip
Luke is using the participle being spoken, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that Philip was saying”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου
˱to˲_the_‹things› /being/_spoken by ¬the Philip
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “the things that Philip was saying”
τὰ σημεῖα
the signs
Here the word signs has the same sense that it has in the phrase “wonders and signs” in 2:22 and elsewhere in Acts. It means a miracle. Alternate translation: “the miracles”
OET (OET-LV) and the crowds /Were/_taking_heed to_the things being_spoken by the Filippos with_one_accord, in the time to_be_hearing them and to_be_seeing the signs that he_was_doing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.