Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because many of_the ones having unclean spirits, shouting with_a_ loud _voice, they_were_coming_out, and many having_been_paralyzed and lame were_healed.
OET (OET-RV) many demon-possessed people shouted loudly as the demons left them, and many who were paralysed or lame were healed
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο
many for ˱of˲_the_‹ones› having spirits unclean shouting ˱with˲_/a/_voice loud ˱they˲_/were/_coming_out
As Luke tells the story of this event, he changes from the people who had unclean spirits being the subject of the sentence to the unclean spirits themselves being the subject. This may be because the unclean spirits controlled people to such an extent that the spirits seemed to be the people themselves. It may be helpful to your readers to put the information about the spirits before the information about the people who had them. Alternate translation: “unclean spirits, shouting with a loud voice, were coming out of many of those who had them”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν ἐχόντων
˱of˲_the_‹ones› having
Luke is using the participle having, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term those to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who had”
ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα
having spirits unclean
Alternate translation: “who were controlled by unclean spirits”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ
shouting ˱with˲_/a/_voice loud
This is an idiom that means that the unclean spirits raised the volume of their voices. Alternate translation: “shouting loudly”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
πολλοὶ & παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν
many & /having_been/_paralyzed and lame /were/_healed
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it would be appropriate to say Jesus, since the book of Acts shows that the apostles healed people in the name of Jesus, for example, in 4:10. Alternate translation: “Jesus, through the power of his name, healed many who had been paralyzed and lame”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ & παραλελυμένοι
many & /having_been/_paralyzed
Luke is using the participle paralyzed as an adjective. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “many who had been paralyzed”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
πολλοὶ & παραλελυμένοι
many & /having_been/_paralyzed
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: “many who had paralysis”
8:7 cast out . . . healed: Miracles often accompany evangelism in Acts (see study note on 3:1-11).
OET (OET-LV) For/Because many of_the ones having unclean spirits, shouting with_a_ loud _voice, they_were_coming_out, and many having_been_paralyzed and lame were_healed.
OET (OET-RV) many demon-possessed people shouted loudly as the demons left them, and many who were paralysed or lame were healed
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.