Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the eunuch answering to_ the _Filippos said:
I_am_beseeching of_you concerning whom the prophet is_saying this?
Concerning himself or concerning someone other?
OET (OET-RV) “Now tell me,” said the official, “who was Isayah talking about? Was he talking about himself or someone else?”
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν
answering and the eunuch ¬the ˱to˲_Philip said
Together the words answering and said mean that the Ethiopian official responded to Philip’s question about whether he understood what he was reading. Alternate translation: [The eunuch responded to Philip’s question by saying]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
δέομαί σου
˱I˲_/am/_beseeching ˱of˲_you
The Ethiopian official is using a polite, idiomatic expression. Alternate translation: [Please tell me]
Note 3 topic: writing-pronouns
ἑτέρου τινός
other someone
In this context, the pronoun other means “other person.” Alternate translation: [some other person]
8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.
OET (OET-LV) And the eunuch answering to_ the _Filippos said:
I_am_beseeching of_you concerning whom the prophet is_saying this?
Concerning himself or concerning someone other?
OET (OET-RV) “Now tell me,” said the official, “who was Isayah talking about? Was he talking about himself or someone else?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.