Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Crowds gathered and listened carefully to Philip and watched him do miracles—
OET-LV and the crowds /Were/_taking_heed to_the things being_spoken by the Filippos with_one_accord, in the time to_be_hearing them and to_be_seeing the signs that he_was_doing.
SR-GNT Προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. ‡
(Proseiⱪon de hoi oⱪloi tois legomenois hupo tou Filippou homothumadon, en tōi akouein autous kai blepein ta saʸmeia ha epoiei.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the crowds were paying attention unanimously to the things being spoken by Philip when they heard them and saw the signs that he was doing.
UST Many people there heard Philip speak and saw the miraculous things that he was doing. So they all paid close attention to what he was saying.
BSB The crowds gave their undivided attention to Philip’s message and to the signs they saw him perform.
BLB And the crowds with one accord were giving heed to the things being spoken by Philip in the time for them to hear and to see the signs that he was performing.
AICNT And the crowds with one accord paid attention to what was being said by Philip when they heard and saw the signs that he did.
OEB The people, one and all, listened attentively to what Philip told them, when they heard of, and saw, the miracles which he was working.
WEBBE The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip when they heard and saw the signs which he did.
WMBB (Same as above)
NET The crowds were paying attention with one mind to what Philip said, as they heard and saw the miraculous signs he was performing.
LSV the multitudes were also giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,
FBV When the crowds heard what Philip was saying and saw the miracles he did they all paid attention to what he was telling them.
TCNT With one accord the crowds paid close attention to what Philip said as they listened to him and saw the signs he was performing.
T4T Many people there heard Philip speak and saw the miraculous things that he was doing. So they all ◄paid close attention to/listened carefully to► his words.
LEB And the crowds with one mind were paying attention to what was being said by Philip, as they heard him[fn] and saw the signs that he was performing.
8:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And all the people gave attention to the words which Philip said, when they saw the signs which he did.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Crowds of people, with one accord, gave attention to what they heard from him, listening, and witnessing the signs which he did.
ASV And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
DRA And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.
YLT the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing,
Drby and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard [him] and saw the signs which he wrought.
RV And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did.
Wbstr And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he performed.
KJB-1769 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
KJB-1611 And the people with one accord gaue heed vnto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the people gaue heede vnto those thynges whiche Philip spake with one accorde, hearyng and seing the miracles which he dyd.
(And the people gave heed unto those things which Philip spake with one accorde, hearing and seeing the miracles which he dyd.)
Gnva And the people gaue heed vnto those things which Philippe spake, with one accorde, hearing and seeing the miracles which he did.
(And the people gave heed unto those things which Philip spake, with one accorde, hearing and seeing the miracles which he did. )
Cvdl And the people gaue hede with one acorde vnto ye thinges that Philip spake, hearinge him, and seynge the tokes that he dyd.
(And the people gave heed with one accord unto ye/you_all things that Philip spake, hearing him, and seeing the tokes that he dyd.)
TNT And the people gave hede vnto those thinges which Philip spake with one acorde in that they hearde and sawe the miracles which he dyd.
(And the people gave heed unto those things which Philip spake with one accord in that they heard and saw the miracles which he dyd. )
Wycl And the puple yaf tent to thes thingis that weren seid of Filip, with o wille herynge and seynge the signes that he dide.
(And the people gave tent to thes things that were said of Filip, with o will hearing and seeing the signs that he dide.)
Luth Das Volk aber hörete einmütiglich und fleißig zu, was Philippus sagte, und sahen die Zeichen, die er tat.
(The people but heard einmütiglich and fleißig to, what/which Philippus said, and saw the Zeichen, the he tat.)
ClVg Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat.[fn]
(Intendebant however turbæ his which from Philippo dicebantur, unanimiter audientes, and videntes signa which faciebat. )
8.6 Intendebant. RAB. Credebant audientes verba, et videntes signa. Duæ causæ fidei: Verba prædicationis, et signa virtutum. Ex præsenti capitulo et samaritanæ mulieris historia probatur animos hujus gentis ad credendum promptos fuisse, ait Beda.
8.6 Intendebant. RAB. Credebant hearing verba, and videntes signa. Duæ causæ of_faith: Verba prælet_him_sayionis, and signa virtutum. From præsenti capitulo and samaritanæ mulieris historia probatur animos huyus gentis to credendum promptos fuisse, he_said Beda.
UGNT προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
(proseiⱪon de hoi oⱪloi tois legomenois hupo tou Filippou homothumadon, en tōi akouein autous kai blepein ta saʸmeia ha epoiei.)
SBL-GNT προσεῖχον ⸀δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
(proseiⱪon ⸀de hoi oⱪloi tois legomenois hupo tou Filippou homothumadon en tōi akouein autous kai blepein ta saʸmeia ha epoiei;)
TC-GNT Προσεῖχόν [fn]τε οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδόν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει.
(Proseiⱪon te hoi oⱪloi tois legomenois hupo tou Filippou homothumadon, en tōi akouein autous kai blepein ta saʸmeia ha epoiei. )
8:6 τε ¦ δε ANT CT PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ὄχλοι
the crowds
Luke implicitly means the crowds in the city that Philip traveled to. Alternate translation: [the people in that city of Samaria]
ὁμοθυμαδὸν
with_one_accord
Alternate translation: [all together]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου
˱to˲_the_‹things› /being/_spoken by ¬the Philip
Luke is using the participle being spoken, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [the things that Philip was saying]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου
˱to˲_the_‹things› /being/_spoken by ¬the Philip
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: [the things that Philip was saying]
τὰ σημεῖα
the signs
Here the word signs has the same sense that it has in the phrase “wonders and signs” in 2:22 and elsewhere in Acts. It means a miracle. Alternate translation: [the miracles]