Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 8:32

 ACTs 8:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y34; EConversion_of_Ethiopian_Eunuch; TConversion_of_Ethiopian_Eunuch
    11. 89020
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 89021
    1. περιοχὴ
    2. perioχē
    3. passage
    4. passage
    5. 40420
    6. N....NFS
    7. passage
    8. passage
    9. -
    10. 100%
    11. F89025
    12. 89022
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89023
    1. Γραφῆς
    2. grafē
    3. of scripture
    4. -
    5. 11240
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ scripture
    8. ˱of˲ Scripture
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 89024
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R89022
    12. 89025
    1. ἀνεγίνωσκεν
    2. anaginōskō
    3. he was reading
    4. reading
    5. 3140
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ reading
    8. ˱he˲ /was/ reading
    9. -
    10. 83%
    11. R88922
    12. 89026
    1. ἀναγινώσκεν
    2. anaginōskō
    3. -
    4. -
    5. 3140
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ reading
    8. ˱he˲ /was/ reading
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 89027
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89028
    1. αὕτη
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R89034; R89048; R89059; R89065; R89067
    12. 89029
    1. ὡς
    2. hōs
    3. As
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 89030
    1. πρόβατον
    2. probaton
    3. +a sheep
    4. sheep
    5. 42630
    6. N....NNS
    7. /a/ sheep
    8. /a/ sheep
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89031
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89032
    1. σφαγὴν
    2. sfagē
    3. +the slaughter
    4. slaughterhouse
    5. 49670
    6. N....AFS
    7. /the/ slaughter
    8. /the/ slaughter
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89033
    1. ἤχθη
    2. agō
    3. he was led
    4. -
    5. 710
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ led
    8. ˱he˲ /was/ led
    9. -
    10. 100%
    11. F89029; F89088
    12. 89034
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89035
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89036
    1. ἀμνὸς
    2. amnos
    3. +a lamb
    4. -
    5. 2860
    6. N....NMS
    7. /a/ lamb
    8. /a/ lamb
    9. -
    10. 100%
    11. F89043
    12. 89037
    1. ἐναντίον
    2. enantion
    3. before
    4. -
    5. 17260
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89038
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the one
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 89039
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 89040
    1. κείραντος
    2. keirō
    3. having shaved
    4. -
    5. 27510
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ shaved
    8. /having/ shaved
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 89041
    1. κείροντος
    2. keirō
    3. -
    4. -
    5. 27510
    6. VPPA.GMS
    7. shaving
    8. shaving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 89042
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 83%
    11. R89037
    12. 89043
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 89044
    1. ἄφωνος
    2. afōnos
    3. silent
    4. silent
    5. 8800
    6. S....NMS
    7. silent
    8. silent
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89045
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 89046
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 89047
    1. ἀνοίγει
    2. anoigō
    3. he is opening up
    4. -
    5. 4550
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ opening_up
    8. ˱he˲ /is/ opening_up
    9. -
    10. 84%
    11. F89029; F89088
    12. 89048
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 89049
    1. στόμα
    2. stoma
    3. mouth
    4. mouth
    5. 47500
    6. N....ANS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 89050
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 89051

OET (OET-LV)And the passage of_ the _scripture which he_was_reading was this:
he_was_led As a_sheep to the_slaughter, and silent as a_lamb before the one having_shaved him, thus he_is_ not _opening_up the mouth of_him.

OET (OET-RV)Now the particular passage that he was reading was this:
 ⇔ ‘He was led away like a sheep being led to the slaughterhouse,
 ⇔ and stayed as silent as a lamb being shorn
 ⇔ so he never opened his mouth.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη

as /a/_sheep to /the/_slaughter ˱he˲_/was/_led

This a quotation from Isaiah 53:7–8. It describes the Messiah, whom Isaiah calls “the servant of the Lord.” But since the Ethiopian official did not know whom Isaiah was describing and had to ask Philip, it would be better not to specify that at this point by saying, for example, “The Messiah was led like a sheep to the slaugher” or “The servant of the Lord was led like a sheep to the slaughter”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη

as /a/_sheep to /the/_slaughter ˱he˲_/was/_led

If your language does not use an abstract noun for the idea of slaughter, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [He was led like a sheep that was going to be slaughtered]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἤχθη

˱he˲_/was/_led

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People led him]

Note 4 topic: translate-unknown

ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος

before the_‹one› /having/_shaved him silent

A shearer is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used. If your readers would not be familiar with this word and you have no comparable word in your language, you could express the meaning in another way. Alternate translation: [is silent while its wool is being cut off]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ

not ˱he˲_/is/_opening_up the mouth ˱of˲_him

This means that the Messiah does not speak by association with the way a person would open his mouth in order to speak. Alternate translation: [he says nothing]

TSN Tyndale Study Notes:

8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 89021
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y34; EConversion_of_Ethiopian_Eunuch; TConversion_of_Ethiopian_Eunuch
    11. 89020
    1. passage
    2. passage
    3. 40420
    4. perioχē
    5. N-....NFS
    6. passage
    7. passage
    8. -
    9. 100%
    10. F89025
    11. 89022
    1. of
    2. -
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ scripture
    8. ˱of˲ Scripture
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 89024
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89023
    1. scripture
    2. -
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ scripture
    8. ˱of˲ Scripture
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 89024
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R89022
    11. 89025
    1. he was reading
    2. reading
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ /was/ reading
    7. ˱he˲ /was/ reading
    8. -
    9. 83%
    10. R88922
    11. 89026
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89028
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R89034; R89048; R89059; R89065; R89067
    11. 89029
    1. he was led
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ led
    7. ˱he˲ /was/ led
    8. -
    9. 100%
    10. F89029; F89088
    11. 89034
    1. As
    2. -
    3. 56130
    4. B
    5. hōs
    6. C-.......
    7. as
    8. as
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 89030
    1. +a sheep
    2. sheep
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-....NNS
    6. /a/ sheep
    7. /a/ sheep
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89031
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89032
    1. +the slaughter
    2. slaughterhouse
    3. 49670
    4. sfagē
    5. N-....AFS
    6. /the/ slaughter
    7. /the/ slaughter
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89033
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89035
    1. silent
    2. silent
    3. 8800
    4. afōnos
    5. S-....NMS
    6. silent
    7. silent
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89045
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89036
    1. +a lamb
    2. -
    3. 2860
    4. amnos
    5. N-....NMS
    6. /a/ lamb
    7. /a/ lamb
    8. -
    9. 100%
    10. F89043
    11. 89037
    1. before
    2. -
    3. 17260
    4. enantion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89038
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 89039
    1. having shaved
    2. -
    3. 27510
    4. keirō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ shaved
    7. /having/ shaved
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 89041
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 83%
    10. R89037
    11. 89043
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 89046
    1. he is
    2. -
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ opening_up
    7. ˱he˲ /is/ opening_up
    8. -
    9. 84%
    10. F89029; F89088
    11. 89048
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 89047
    1. opening up
    2. -
    3. 4550
    4. anoigō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ opening_up
    7. ˱he˲ /is/ opening_up
    8. -
    9. 84%
    10. F89029; F89088
    11. 89048
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 89049
    1. mouth
    2. mouth
    3. 47500
    4. stoma
    5. N-....ANS
    6. mouth
    7. mouth
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 89050
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 89051

OET (OET-LV)And the passage of_ the _scripture which he_was_reading was this:
he_was_led As a_sheep to the_slaughter, and silent as a_lamb before the one having_shaved him, thus he_is_ not _opening_up the mouth of_him.

OET (OET-RV)Now the particular passage that he was reading was this:
 ⇔ ‘He was led away like a sheep being led to the slaughterhouse,
 ⇔ and stayed as silent as a lamb being shorn
 ⇔ so he never opened his mouth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 8:32 ©