Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the passage of_ the _scripture which he_was_reading was this:
he_was_led As a_sheep to the_slaughter, and silent as a_lamb before the one having_shaved him, thus he_is_ not _opening_up the mouth of_him.
OET (OET-RV) Now the particular passage that he was reading was this:
⇔ ‘He was led away like a sheep being led to the slaughterhouse,
⇔ and stayed as silent as a lamb being shorn
⇔ so he never opened his mouth.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη
as /a/_sheep to /the/_slaughter ˱he˲_/was/_led
This a quotation from Isaiah 53:7–8. It describes the Messiah, whom Isaiah calls “the servant of the Lord.” But since the Ethiopian official did not know whom Isaiah was describing and had to ask Philip, it would be better not to specify that at this point by saying, for example, “The Messiah was led like a sheep to the slaugher” or “The servant of the Lord was led like a sheep to the slaughter”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη
as /a/_sheep to /the/_slaughter ˱he˲_/was/_led
If your language does not use an abstract noun for the idea of slaughter, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [He was led like a sheep that was going to be slaughtered]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἤχθη
˱he˲_/was/_led
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [People led him]
Note 4 topic: translate-unknown
ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος
before the_‹one› /having/_shaved him silent
A shearer is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used. If your readers would not be familiar with this word and you have no comparable word in your language, you could express the meaning in another way. Alternate translation: [is silent while its wool is being cut off]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ
not ˱he˲_/is/_opening_up the mouth ˱of˲_him
This means that the Messiah does not speak by association with the way a person would open his mouth in order to speak. Alternate translation: [he says nothing]
8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.
OET (OET-LV) And the passage of_ the _scripture which he_was_reading was this:
he_was_led As a_sheep to the_slaughter, and silent as a_lamb before the one having_shaved him, thus he_is_ not _opening_up the mouth of_him.
OET (OET-RV) Now the particular passage that he was reading was this:
⇔ ‘He was led away like a sheep being led to the slaughterhouse,
⇔ and stayed as silent as a lamb being shorn
⇔ so he never opened his mouth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.