Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) There_is no portion nor allotment to_you in the this matter.
For/Because the heart of_you not is right before the god.
OET (OET-RV) There’s no role for you here and no part for you in our work because your heart isn’t right with God.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ
no ˱there˲_is ˱to˲_you portion nor allotment in ¬the matter this
The terms part and share mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: “We will not let you have anything to do with this work”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
σοι
˱to˲_you
The phrase to you represents a possessive form. Alternate translation: “yours”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα
the for heart ˱of˲_you not is right
Here, the heart represents the thoughts and motives. Alternate translation: “your thoughts and motives are not right”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔναντι τοῦ Θεοῦ
before ¬the God
This could mean: (1) that Simon’s heart is not right in God’s opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “as far as God is concerned” (2) that Simon does not have the right thoughts about God or intentions towards God. Alternate translation: “in its attitude towards God”
8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.
OET (OET-LV) There_is no portion nor allotment to_you in the this matter.
For/Because the heart of_you not is right before the god.
OET (OET-RV) There’s no role for you here and no part for you in our work because your heart isn’t right with God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.