Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore they indeed, having_testified and having_spoken the message of_the master, were_returning to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and they_were_evangelizing many villages of_the Samareitaʸs/(Shomrōn).
OET (OET-RV) After that, Peter and Yohan continued to testify and proclaim the good message about the master in many villages around Samaria before they returned to Yerushalem.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
οὖν
therefore
Luke is using the word translated Then to introduce what Peter and John did after being in the city where Philip had been telling the Samaritans about Jesus. Alternate translation: “After that,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου
they & /having/_testified and /having/_spoken the word ˱of˲_the Lord
The ones Luke is describing are Peter and John. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Peter and John, after they had testified and spoken the word of the Lord,”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ & διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες
they & /having/_testified and /having/_spoken
Luke is using the participles having testified and having spoken, which function as adjectives, as nouns. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who had testified and spoken”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Κυρίου
the word ˱of˲_the Lord
Luke is using the term word to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
πολλάς & κώμας τῶν Σαμαρειτῶν
many & villages ˱of˲_the Samaritans
The term villages refers by association to the people who lived in these villages. Alternate translation: “to the people in many Samaritan villages”
OET (OET-LV) Therefore they indeed, having_testified and having_spoken the message of_the master, were_returning to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and they_were_evangelizing many villages of_the Samareitaʸs/(Shomrōn).
OET (OET-RV) After that, Peter and Yohan continued to testify and proclaim the good message about the master in many villages around Samaria before they returned to Yerushalem.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.