Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 8:28

 ACTs 8:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R...3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88944
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 46%
    11. R88922
    12. 88945
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 46%
    11. -
    12. 88946
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88947
    1. ὑποστρέφων
    2. hupostrefō
    3. returning
    4. returning
    5. 52900
    6. VPPA.NMS
    7. returning
    8. returning
    9. -
    10. 100%
    11. R88922
    12. 88948
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 88949
    1. καθήμενος
    2. kathēmai
    3. sitting
    4. -
    5. 25210
    6. VPPM.NMS
    7. sitting
    8. sitting
    9. -
    10. 100%
    11. R88922
    12. 88950
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. in
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88951
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 88952
    1. ἅρματος
    2. harma
    3. chariot
    4. chariot
    5. 7160
    6. N....GNS
    7. chariot
    8. chariot
    9. -
    10. 100%
    11. F88975
    12. 88953
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 93%
    11. R88922
    12. 88954
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 30%
    11. -
    12. 88955
    1. ἀνεγίνωσκεν
    2. anaginōskō
    3. was reading
    4. reading
    5. 3140
    6. VIIA3..S
    7. /was/ reading
    8. /was/ reading
    9. -
    10. 30%
    11. R88922
    12. 88956
    1. ἀνεγίνωσκον
    2. anaginōskō
    3. -
    4. -
    5. 3140
    6. VIIA3..P
    7. /were/ reading
    8. /were/ reading
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88957
    1. ἀναγινώσκων
    2. anaginōskō
    3. -
    4. -
    5. 3140
    6. VPPA.NMS
    7. reading
    8. reading
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88958
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88959
    1. Ἡσαΐαν
    2. ēsaias
    3. -
    4. -
    5. 22680
    6. N....AMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. U
    10. V
    11. Person=Isaiah
    12. 88960
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 88961
    1. προφήτην
    2. profētēs
    3. prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N....AMS
    7. prophet
    8. prophet
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 88962
    1. Ἠσαΐαν
    2. ēsaias
    3. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    4. Isayah
    5. 22680
    6. N....AMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. U
    10. 50%
    11. Person=Isaiah
    12. 88963

OET (OET-LV)and he_was returning and sitting in the chariot of_him, and was_reading the prophet Aʸsaias/(Yəshaˊyāh).

OET (OET-RV) and was returning home in his chariot. As he rode, he was reading the scroll of the prophet Isayah,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τοῦ ἅρματος

the chariot

Here and in 8:29 and 8:38, the term chariot probably means something like “carriage.” Chariots were vehicles for war, not for long-distance travel, and people stood to ride in chariots, while this man was seated. Alternate translation, as in UST: “his carriage”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν

/was/_reading the prophet Isaiah

Luke is using the phrase the prophet Isaiah to mean the prophecies that Isaiah spoke and recorded. Alternate translation: “he was reading from the book of Isaiah”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀνεγίνωσκεν

/was/_reading

Since Philip was able to hear what the man was reading, as 8:30 explains, the implication is that the man was reading aloud. Alternate translation: “he was reading aloud from”

TSN Tyndale Study Notes:

8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 46%
    10. -
    11. 88946
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 46%
    10. R88922
    11. 88945
    1. returning
    2. returning
    3. 52900
    4. hupostrefō
    5. V-PPA.NMS
    6. returning
    7. returning
    8. -
    9. 100%
    10. R88922
    11. 88948
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 88949
    1. sitting
    2. -
    3. 25210
    4. kathēmai
    5. V-PPM.NMS
    6. sitting
    7. sitting
    8. -
    9. 100%
    10. R88922
    11. 88950
    1. in
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88951
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 88952
    1. chariot
    2. chariot
    3. 7160
    4. harma
    5. N-....GNS
    6. chariot
    7. chariot
    8. -
    9. 100%
    10. F88975
    11. 88953
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 93%
    10. R88922
    11. 88954
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 30%
    10. -
    11. 88955
    1. was reading
    2. reading
    3. 3140
    4. anaginōskō
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ reading
    7. /was/ reading
    8. -
    9. 30%
    10. R88922
    11. 88956
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 88961
    1. prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....AMS
    6. prophet
    7. prophet
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 88962
    1. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    2. Isayah
    3. 22680
    4. U
    5. ēsaias
    6. N-....AMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. U
    10. 50%
    11. Person=Isaiah
    12. 88963

OET (OET-LV)and he_was returning and sitting in the chariot of_him, and was_reading the prophet Aʸsaias/(Yəshaˊyāh).

OET (OET-RV) and was returning home in his chariot. As he rode, he was reading the scroll of the prophet Isayah,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 8:28 ©