Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_risen_up, he_was_gone, and see, a_man, an_Aithiops/(Kūshiy) eunuch, official of_Kandakaʸ queen of_the_Aithiopss, who was over all the treasure of_her, who had_come going_to_prostrate in Hierousalaʸm,
OET (OET-RV) So he headed off, and on the road he came across an important official of the Ethiopian queen[fn] who was in charge of her treasury. This man had been in Yerushalem to worship God
8:27 Some translations list the queen’s name as ‘Candace’, but that was the name of the series of queens, cf., Far’oh (Pharaoh) or Caesar which came to be used as a title for more than one person.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστὰς, ἐπορεύθη
/having/_risen_up ˱he˲_/was/_gone
As in the previous verse, the word arising means that Philip took preparatory action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: [he prepared for a journey and left]
Note 2 topic: writing-participants
ἰδοὺ
behold
Luke is using the word behold to alert his audience to a new person in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character.
Note 3 topic: writing-background
ἀνὴρ, Αἰθίοψ εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ
/a/_man /an/_Ethiopian eunuch official ˱of˲_Candace queen ˱of˲_/the/_Ethiopians who was over all the treasure ˱of˲_her who /had/_come /going_to/_prostrate in Jerusalem
This verse provides background information about this Ethiopian official and why he was travelling along this road. It may be helpful to begin a new sentence and to use a natural form for introducing background information. Alternate translation: [a man from Ethiopia. Now this man was a eunuch, an official of the Kandake, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, and he had come to Jerusalem to worship]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνὴρ, Αἰθίοψ
/a/_man /an/_Ethiopian
This is an idiomatic way of describing someone. Alternate translation: [a man from Ethiopia]
Note 5 topic: translate-unknown
εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης
eunuch official ˱of˲_Candace
While the word eunuch describes a man who has been castrated, as men sometimes were who served in royal courts in the ancient world, the emphasis here is on the fact that this man was a high government official, not on his physical state. Alternate translation: [an important official in the court of the Kandake]
Note 6 topic: translate-names
Κανδάκης
˱of˲_Candace
Kandake was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the word Pharaoh, the title that was used for the kings of Egypt. So in your translation, make clear that it is a title rather than a name.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς
who was over all the treasure ˱of˲_her
Luke is using a spatial metaphor when says that this man was over the treasure of the Kandake. He means that the man was responsible for it. Alternate translation: [who was in charge of her treasury]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ
who who /had/_come /going_to/_prostrate in Jerusalem
The implication is that this man was a Gentile who believed in the true God and had come to worship at the Jewish temple. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [Even though he was a Gentile, he had come to worship the true God at the temple in Jerusalem]
Note 9 topic: figures-of-speech / go
ὃς ἐληλύθει
who who /had/_come
Your language may say “gone” rather than come in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [who had gone]
8:27 In the ancient world, a eunuch was an official, typically castrated, who served in a royal court (see 2 Kgs 9:30-32; Esth 1:10; 2:3, 14-15, 21; 4:4-5). Eunuchs were often scorned by Jews because they could not perpetuate the covenant family, and the law of Moses excluded men who had damaged genitals from the assembly of Israel (Deut 23:1; cp. Lev 21:17-23), but Isaiah spoke of God’s acceptance of Gentiles and eunuchs (Isa 56:3-8; see also Matt 19:12). In the new covenant, all who have genuine faith have a place among the people of God.
• The eunuch had traveled from Africa to Jerusalem to worship in the Temple, probably for one of the great Jewish festivals.
OET (OET-LV) And having_risen_up, he_was_gone, and see, a_man, an_Aithiops/(Kūshiy) eunuch, official of_Kandakaʸ queen of_the_Aithiopss, who was over all the treasure of_her, who had_come going_to_prostrate in Hierousalaʸm,
OET (OET-RV) So he headed off, and on the road he came across an important official of the Ethiopian queen[fn] who was in charge of her treasury. This man had been in Yerushalem to worship God
8:27 Some translations list the queen’s name as ‘Candace’, but that was the name of the series of queens, cf., Far’oh (Pharaoh) or Caesar which came to be used as a title for more than one person.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.