Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 8:36

 ACTs 8:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. Y34; EConversion_of_Ethiopian_Eunuch; TConversion_of_Ethiopian_Eunuch
    12. 89113
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 89114
    1. ἐπορεύοντο
    2. poreuō
    3. they were going
    4. going
    5. 41980
    6. VIIM3..P
    7. ˱they˲ /were/ going
    8. ˱they˲ /were/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R89098; Person=Philip; R89077
    12. 89115
    1. κατὰ
    2. kata
    3. along
    4. along
    5. 25960
    6. P.......
    7. along
    8. along
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89116
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89117
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. road
    4. road
    5. 35980
    6. N....AFS
    7. road
    8. road
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89118
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. they came
    4. -
    5. 20640
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ came
    8. ˱they˲ came
    9. -
    10. 100%
    11. R89077; R89098; Person=Philip
    12. 89119
    1. ἐπί
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89120
    1. τι
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. E....ANS
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89121
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. -
    5. 52040
    6. N....ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89122
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89123
    1. φησιν
    2. fēmi
    3. is saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89124
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89125
    1. εὐνοῦχος
    2. eunouχos
    3. eunuch
    4. -
    5. 21350
    6. N....NMS
    7. eunuch
    8. eunuch
    9. -
    10. 100%
    11. F89131; F89157
    12. 89126
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. Behold
    4. “Look
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 79%
    11. -
    12. 89127
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. -
    5. 52040
    6. N....NNS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. 79%
    11. -
    12. 89128
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89129
    1. κωλύει
    2. kōluō
    3. is forbidding
    4. -
    5. 29670
    6. VIPA3..S
    7. /is/ forbidding
    8. /is/ forbidding
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89130
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R89126
    12. 89131
    1. βαπτισθῆναι
    2. baptizō
    3. to be immersed
    4. immersed
    5. 9070
    6. VNAP....
    7. /to_be/ immersed
    8. /to_be/ baptized
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 89132

OET (OET-LV)And as they_were_going along the road, they_came to some water, and the eunuch is_saying:
Behold, water, what is_forbidding me to_be_immersed?

OET (OET-RV) As they were going along the road, they came to some water, and the official asked, “Look, here’s some water. What would stop me from being immersed here?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τι ὕδωρ & ὕδωρ

some water & water

Luke and the official are using the word water to mean a body of water, such as a pool at a desert oasis. Alternate translation: “a pool of water … there is a pool of water”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί κωλύει με βαπτισθῆναι?

what /is/_forbidding me /to_be/_baptized

This question could be: (1) a rhetorical question that the eunuch is using as a polite way to ask Philip to baptize him. Alternate translation: “Please allow me to be baptized.” (2) a genuine request for information, since Philip seems to answer this question in 8:37 by identifying something that could keep the official from being baptized. Alternate translation: “Is there a condition I must meet in order to be baptized?”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

με βαπτισθῆναι

me /to_be/_baptized

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you from baptizing me”

TSN Tyndale Study Notes:

8:26-40 Philip obeyed the Holy Spirit’s leading and then seized the opportunity to share the message of Good News with a eunuch on the desert road . . . from Jerusalem to Gaza. This incident shows Philip’s remarkable effectiveness as a Christian apologist and evangelist in his outreach for Christ and in his commitment to bringing the Good News to all people regardless of social class or ethnicity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 89114
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. Y34; EConversion_of_Ethiopian_Eunuch; TConversion_of_Ethiopian_Eunuch
    11. 89113
    1. they were going
    2. going
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IIM3..P
    6. ˱they˲ /were/ going
    7. ˱they˲ /were/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R89098; Person=Philip; R89077
    11. 89115
    1. along
    2. along
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. along
    7. along
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89116
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89117
    1. road
    2. road
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-....AFS
    6. road
    7. road
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89118
    1. they came
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ came
    7. ˱they˲ came
    8. -
    9. 100%
    10. R89077; R89098; Person=Philip
    11. 89119
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89120
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....ANS
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89121
    1. water
    2. -
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-....ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89122
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89123
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89125
    1. eunuch
    2. -
    3. 21350
    4. eunouχos
    5. N-....NMS
    6. eunuch
    7. eunuch
    8. -
    9. 100%
    10. F89131; F89157
    11. 89126
    1. is saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89124
    1. Behold
    2. “Look
    3. 37080
    4. D
    5. oraō
    6. I-MAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. D
    10. 79%
    11. -
    12. 89127
    1. water
    2. -
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-....NNS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. 79%
    10. -
    11. 89128
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89129
    1. is forbidding
    2. -
    3. 29670
    4. kōluō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ forbidding
    7. /is/ forbidding
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89130
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R89126
    11. 89131
    1. to be immersed
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ immersed
    7. /to_be/ baptized
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 89132

OET (OET-LV)And as they_were_going along the road, they_came to some water, and the eunuch is_saying:
Behold, water, what is_forbidding me to_be_immersed?

OET (OET-RV) As they were going along the road, they came to some water, and the official asked, “Look, here’s some water. What would stop me from being immersed here?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 8:36 ©