Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Simōn answering said:
You_all Be_besought for me to the master, so_that nothing of_which you_all_have_spoken may_come_over on me.
OET (OET-RV) Simon answered, “Oh, please ask the master on my behalf that none of what you mentioned will happen to me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / youdual
ὑμεῖς & εἰρήκατε
you_all & ˱you_all˲_/have/_spoken
Even though it was only Peter who spoke to Simon, in his response, Simon is addressing both Peter and John, since he offered money to both of them, as 8:18 describes. Since Simon is speaking to two men, You and you would be dual if your language uses that form. Otherwise it would be plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / imperative
δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον
/be/_besought you_all for me to the Lord
This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please pray to the Lord for me] or [I ask you to pray to the Lord for me]
Note 3 topic: writing-pronouns
δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον
/be/_besought you_all for me to the Lord
Simon is stating the pronoun You, whose meaning is already present in the verb pray, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: [Pray to the Lord for me yourselves]
ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε
so_that nothing /may/_come_over on me ˱of˲_which ˱you_all˲_/have/_spoken
Alternate translation: [so that the things you have said may not happen to me]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε
nothing /may/_come_over on me ˱of˲_which ˱you_all˲_/have/_spoken
Simon is referring implicitly to Peter’s rebuke, in which Peter spoke of Simon’s silver perishing along with him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [I will not perish as you said]
8:24 Simon recognized the need for Peter to intercede in prayer for him, but it is not clear that he repented and turned from his wickedness. His main concern was apparently to avoid the terrible consequences that Peter predicted when his wicked motives were exposed.
OET (OET-LV) But the Simōn answering said:
You_all Be_besought for me to the master, so_that nothing of_which you_all_have_spoken may_come_over on me.
OET (OET-RV) Simon answered, “Oh, please ask the master on my behalf that none of what you mentioned will happen to me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.