Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 8:24

 ACTs 8:24 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. answering
    4. answered
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. 100%
    11. Y34; EPhilip_preaches_in_Samaria; TPhilip_preaches_in_Samaria; R88830; Person=Simon7
    12. 88827
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 88828
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88829
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. Simon
    5. 46130
    6. N....NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon7; F88827; F88840; F88851
    12. 88830
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88831
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88832
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88833
    1. παρακαλῶ
    2. parakaleō
    3. -
    4. -
    5. 38700
    6. VIPA1..S
    7. ˱I˲ /am/ begging
    8. ˱I˲ /am/ begging
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88834
    1. δεήθητε
    2. deō
    3. Be besought
    4. -
    5. 12100
    6. VMAP2..P
    7. /be/ besought
    8. /be/ besought
    9. D
    10. 86%
    11. -
    12. 88835
    1. δεήθητι
    2. deō
    3. -
    4. -
    5. 12100
    6. VMAP2..S
    7. /be/ besought
    8. /be/ besought
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 88836
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. 100%
    11. R88742; R88658; Person=John2
    12. 88837
    1. περὶ
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88838
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 88839
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R88830; Person=Simon7
    12. 88840
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88841
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88842
    1. Θεον
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 88843
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 92%
    11. -
    12. 88844
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88845
    1. μηδὲν
    2. mēdeis
    3. nothing
    4. -
    5. 33670
    6. R....NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 88846
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. -
    4. -
    5. 33660
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88847
    1. ἕν
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S....NNS
    7. one ‹thing›
    8. one ‹thing›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88848
    1. ἐπέλθῃ
    2. eperχomai
    3. may come over
    4. -
    5. 19040
    6. VSAA3..S
    7. /may/ come_over
    8. /may/ come_over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88849
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 88850
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 92%
    11. R88830; Person=Simon7
    12. 88851
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88852
    1. τούτων
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ this
    8. ˱of˲ this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88853
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88854
    1. κακῶν
    2. kakos
    3. -
    4. -
    5. 25560
    6. S....GNP
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88855
    1. ὧν
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 88856
    1. ὃν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88857
    1. εἰρήκατε
    2. legō
    3. you all have spoken
    4. you
    5. 30040
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ spoken
    8. ˱you_all˲ /have/ spoken
    9. -
    10. 100%
    11. R88742; R88658; Person=John2
    12. 88858
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88859
    1. ὃς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88860
    1. πολλὰ
    2. polla
    3. -
    4. -
    5. 41775
    6. D.......
    7. much
    8. much
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88861
    1. κλαίων
    2. klaiō
    3. -
    4. -
    5. 27990
    6. VPPA.NMS
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88862
    1. οὔ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88863
    1. διελίμπανεν
    2. dialimpanō
    3. -
    4. -
    5. 12570
    6. VIIA3..S
    7. /was/ ceasing
    8. /was/ ceasing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88864

OET (OET-LV)But the Simōn answering said:
You_all Be_besought for me to the master, so_that nothing of_which you_all_have_spoken may_come_over on me.

OET (OET-RV)Simon answered, “Oh, please ask the master on my behalf that none of what you mentioned will happen to me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youdual

ὑμεῖς & εἰρήκατε

you_all & ˱you_all˲_/have/_spoken

Even though it was only Peter who spoke to Simon, in his response, Simon is addressing both Peter and John, since he offered money to both of them, as 8:18 describes. Since Simon is speaking to two men, You and you would be dual if your language uses that form. Otherwise it would be plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative

δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον

/be/_besought you_all for me to the Lord

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please pray to the Lord for me” or “I ask you to pray to the Lord for me”

Note 3 topic: writing-pronouns

δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον

/be/_besought you_all for me to the Lord

Simon is stating the pronoun You, whose meaning is already present in the verb pray, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “Pray to the Lord for me yourselves”

ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε

so_that nothing /may/_come_over on me ˱of˲_which ˱you_all˲_/have/_spoken

Alternate translation: “so that the things you have said may not happen to me”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε

nothing /may/_come_over on me ˱of˲_which ˱you_all˲_/have/_spoken

Simon is referring implicitly to Peter’s rebuke, in which Peter spoke of Simon’s silver perishing along with him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I will not perish as you said”

TSN Tyndale Study Notes:

8:24 Simon recognized the need for Peter to intercede in prayer for him, but it is not clear that he repented and turned from his wickedness. His main concern was apparently to avoid the terrible consequences that Peter predicted when his wicked motives were exposed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 88828
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88829
    1. Simōn
    2. Simon
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....NMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Simon7; F88827; F88840; F88851
    12. 88830
    1. answering
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-PAP.NMS
    6. answering
    7. answering
    8. -
    9. 100%
    10. Y34; EPhilip_preaches_in_Samaria; TPhilip_preaches_in_Samaria; R88830; Person=Simon7
    11. 88827
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88831
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. D
    5. su
    6. R-...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. D
    10. 100%
    11. R88742; R88658; Person=John2
    12. 88837
    1. Be besought
    2. -
    3. 12100
    4. D
    5. deō
    6. V-MAP2..P
    7. /be/ besought
    8. /be/ besought
    9. D
    10. 86%
    11. -
    12. 88835
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 88839
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R88830; Person=Simon7
    11. 88840
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88841
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88842
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 92%
    11. -
    12. 88844
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-.......
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88845
    1. nothing
    2. -
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-....NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 88846
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 88856
    1. you all have spoken
    2. you
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IEA2..P
    6. ˱you_all˲ /have/ spoken
    7. ˱you_all˲ /have/ spoken
    8. -
    9. 100%
    10. R88742; R88658; Person=John2
    11. 88858
    1. may come over
    2. -
    3. 19040
    4. eperχomai
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ come_over
    7. /may/ come_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88849
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 88850
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 92%
    10. R88830; Person=Simon7
    11. 88851

OET (OET-LV)But the Simōn answering said:
You_all Be_besought for me to the master, so_that nothing of_which you_all_have_spoken may_come_over on me.

OET (OET-RV)Simon answered, “Oh, please ask the master on my behalf that none of what you mentioned will happen to me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 8:24 ©