Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 8:10

 ACTs 8:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. hos
    2. To whom
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ whom
    7. ˱to˲ whom
    8. S
    9. 100%
    10. Y34; EPhilip_preaches_in_Samaria; TPhilip_preaches_in_Samaria
    11. 88554
    1. προσεῖχον
    2. proseχō
    3. were giving heed
    4. -
    5. 43370
    6. VIIA3..P
    7. /were/ giving_heed
    8. /were/ giving_heed
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 88555
    1. προσεῖχαν
    2. proseχō
    3. -
    4. -
    5. 43370
    6. VIIA3..P
    7. /were/ giving_heed
    8. /were/ giving_heed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 88556
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. R88546; F88562; F88572; F88582; F88585
    12. 88557
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88558
    1. μικροῦ
    2. mikros
    3. small
    4. -
    5. 33980
    6. S....GMS
    7. small
    8. small
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88559
    1. ἕως
    2. heōs
    3. to
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88560
    1. μεγάλου
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. S....GMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88561
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R88557
    12. 88562
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 88563
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88564
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88565
    1. Δύναμις
    2. dunamis
    3. Power
    4. -
    5. 14110
    6. N....NFS
    7. Power
    8. Power
    9. W
    10. 100%
    11. F88570
    12. 88566
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 88567
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. god
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 88568
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88569
    1. καλουμένη
    2. kaleō
    3. being called
    4. -
    5. 25640
    6. VPPP.NFS
    7. /being/ called
    8. /being/ called
    9. -
    10. 100%
    11. R88566
    12. 88570
    1. Μεγάλη
    2. megas
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. S....NFS
    7. Great
    8. Great
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 88571

OET (OET-LV)To_whom all from small to great were_giving_heed saying:
This is the Power of_ the _god, which being_called great.

OET (OET-RV) and the people there from the least to the most important said, “This power is from the great god.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου

˱to˲_whom /were/_giving_heed all from small to great

The phrase to whom refers to Simon. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “All of them, from little to great, were paying attention to Simon”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες

all

Luke is using the word all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the Samaritans in that city”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου

from small to great

Luke is using the adjectives little and great as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “from the least important people to the most important ones”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου

from small to great

Luke is speaking, using these two extremes in order to include all of the people in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no matter how important they were”

Note 5 topic: writing-pronouns

οὗτός

this

The demonstrative pronoun This stands for Simon. Alternate translation: “This man”

Note 6 topic: translate-names

ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη

the Power ¬the ˱of˲_God ¬which /being/_called Great

The Samaritans believed that Simon must be the embodiment of some great power, and thinking that this power was God, the highest of powers, they called it Great. Alternate translation: “an embodiment of the Great God” or “an embodiment of the supreme God”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ καλουμένη

the ¬which /being/_called

If your language does not use the passive form called, you could state this in active form. Alternate translation: “that people call”

TSN Tyndale Study Notes:

8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To whom
    2. -
    3. 37390
    4. S
    5. hos
    6. R-....DMS
    7. ˱to˲ whom
    8. ˱to˲ whom
    9. S
    10. 100%
    11. Y34; EPhilip_preaches_in_Samaria; TPhilip_preaches_in_Samaria
    12. 88554
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. R88546; F88562; F88572; F88582; F88585
    11. 88557
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88558
    1. small
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-....GMS
    6. small
    7. small
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88559
    1. to
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88560
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megas
    5. S-....GMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88561
    1. were giving heed
    2. -
    3. 43370
    4. proseχō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ giving_heed
    7. /were/ giving_heed
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 88555
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R88557
    11. 88562
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-....NMS
    7. this
    8. this
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 88563
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88564
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88565
    1. Power
    2. -
    3. 14110
    4. W
    5. dunamis
    6. N-....NFS
    7. Power
    8. Power
    9. W
    10. 100%
    11. F88570
    12. 88566
    1. of
    2. god
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 88568
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88567
    1. god
    2. god
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 88568
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 88569
    1. being called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-PPP.NFS
    6. /being/ called
    7. /being/ called
    8. -
    9. 100%
    10. R88566
    11. 88570
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. W
    5. megas
    6. S-....NFS
    7. Great
    8. Great
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 88571

OET (OET-LV)To_whom all from small to great were_giving_heed saying:
This is the Power of_ the _god, which being_called great.

OET (OET-RV) and the people there from the least to the most important said, “This power is from the great god.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 8:10 ©