Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) To_whom all from small to great were_giving_heed saying:
This is the Power of_ the _god, which being_called great.
OET (OET-RV) and the people there from the least to the most important said, “This power is from the great god.”
Note 1 topic: writing-pronouns
ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου
˱to˲_whom /were/_giving_heed all from small to great
The phrase to whom refers to Simon. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [All of them, from little to great, were paying attention to Simon]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες
all
Luke is using the word all as a generalization for emphasis. Alternate translation: [the Samaritans in that city]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου
from small to great
Luke is using the adjectives little and great as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [from the least important people to the most important ones]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου
from small to great
Luke is speaking, using these two extremes in order to include all of the people in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [no matter how important they were]
Note 5 topic: writing-pronouns
οὗτός
this
The demonstrative pronoun This stands for Simon. Alternate translation: [This man]
Note 6 topic: translate-names
ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη
the Power ¬the ˱of˲_God ¬which /being/_called Great
The Samaritans believed that Simon must be the embodiment of some great power, and thinking that this power was God, the highest of powers, they called it Great. Alternate translation: [an embodiment of the Great God] or [an embodiment of the supreme God]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ καλουμένη
the ¬which /being/_called
If your language does not use the passive form called, you could state this in active form. Alternate translation: [that people call]
8:9-24 Simon the sorcerer was a showman, dazzling the people of Samaria and making self-exalting claims. Simon’s attempt to obtain spiritual power through payment gave the name simony to the later corrupt practice of buying and selling ordination to church leadership (cp. 1 Tim 6:9-10). Peter strongly rebuked Simon’s wickedness.
OET (OET-LV) To_whom all from small to great were_giving_heed saying:
This is the Power of_ the _god, which being_called great.
OET (OET-RV) and the people there from the least to the most important said, “This power is from the great god.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.