Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel DEU 22:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 22:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_makes_up_charges to/for_her/it deeds of_words and_gives on/upon_it(f) a_name bad and_saying(ms) DOM the_woman the_this I_took and_came_near to_her/it and_not I_found to/for_her/it virginiti(es).

UHBוְ⁠שָׂ֥ם לָ⁠הּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְ⁠הוֹצִ֥יא עָלֶ֖י⁠הָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְ⁠אָמַ֗ר אֶת־הָ⁠אִשָּׁ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָ⁠אֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔י⁠הָ וְ⁠לֹא־מָצָ֥אתִי לָ֖⁠הּ בְּתוּלִֽים׃
   (və⁠sām lā⁠h ˊₐlīlot dəⱱārim və⁠hōʦiyʼ ˊāley⁠hā shēm rāˊ və⁠ʼāmar ʼet-hā⁠ʼishshāh ha⁠zzoʼt lāqaḩtī vā⁠ʼeqraⱱ ʼēley⁠hā və⁠loʼ-māʦāʼtī lā⁠h bətūlim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους, καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν, καὶ λέγῃ, τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα, καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς τὰ παρθένια·
   (kai epithaʸ autaʸ profasistikous logous, kai katenegkaʸ autaʸs onoma ponaʸron, kai legaʸ, taʸn gunaika tautaʸn eilaʸfa, kai proselthōn autaʸ ouⱪ heuraʸka autaʸs ta parthenia; )

BrTrand attach to her reproachful words, and bring against her an evil name, and say, I took this woman, and when I came to her I found not her tokens of virginity:

ULTand accuses her of shameful things and brings against her a bad name and says, ‘I took this woman, and I came near to her, and I did not find her virginity,’

USTand suppose that he says false things about her, and claims that she was not a virgin when he married her.

BSBand he then accuses her of shameful conduct and gives her a bad name, saying, “I married this woman and had relations with her, but I discovered she was not a virgin.”


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEaccuses her of shameful things, gives her a bad name, and says, “I took this woman, and when I came near to her, I didn’t find in her the tokens of virginity;”

WMBB (Same as above)

NETaccusing her of impropriety and defaming her reputation by saying, “I married this woman but when I had sexual relations with her I discovered she was not a virgin!”

LSVand laid evil deeds of words against her, and brought out an evil name against her, and said, I have taken this woman, and I draw near to her, and I have not found proofs of virginity in her;

FBVand accuses her of being immoral, giving her a bad name, saying, “I married this woman and slept with her, but I found out she wasn't a virgin.”

T4Tand he says false things about her, and claims that she was not a virgin when he married her.

LEBand he accuses her falsely,[fn] and he defames her,[fn] and he says ‘This woman I took and I lay with her and I discovered that she was not a virgin,’[fn]


22:14 Literally “he puts to her deeds of words”

22:14 Literally “he brings forth against her a bad name”

22:14 Literally “I found not with her virginity”

BBEAnd says evil things about her and gives her a bad name, saying, I took this woman, and when I had connection with her it was clear to me that she was not a virgin:

MoffNo Moff DEU book available

JPSand lay wanton charges against her, and bring up an evil name upon her, and say: 'I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity';

ASVand lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity;

DRAAnd seek occasions to put her away, laying to her charge a very ill name, and say: I took this woman to wife, and going in to her, I found her not a virgin:

YLTand laid against her actions of words, and brought out against her an evil name, and said, This woman I have taken, and I draw near unto her, and I have not found in her tokens of virginity:

Drbyand charge her with things for scandalous talk, and cause an evil name against her to be spread abroad, and say, This woman have I taken, and I came in unto her, and I did not find her a virgin;

RVand lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity:

WbstrAnd give occasions of speech against her, and bring an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:

KJB-1769And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:

KJB-1611And giue occasions of speach against her, and bring vp an euill name vpon her, and say, I tooke this woman, and when I came to her, I found her not a mayd:
   (And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a mayd:)

BshpsAnd lay shamefull thynges vnto her charge, and bryng vp an euyll name vpon her, and say, I toke this wyfe, and when I came to her I founde her not a mayde:
   (And lay shamefull things unto her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this wife, and when I came to her I found her not a mayde:)

GnvaAnd laye slaunderous thinges vnto her charge, and bring vp an euill name vpon her, and say, I tooke this wife, and when I came to her, I found her not a mayde,
   (And lay slaunderous things unto her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this wife, and when I came to her, I found her not a maid, )

Cvdland layeth eny shamefull thinge vnto hir charge, and bryngeth vp an euell name vpon her, and sayeth: I toke this wife, & whan I came to her, I founde her not a mayde.
   (and layeth any shamefull thing unto her charge, and bringeth/brings up an evil name upon her, and sayeth: I took this wife, and when I came to her, I found her not a mayde.)

Wycland sekith occasiouns bi which he `schal forsake hir, and puttith ayens hir `the werste name, and seith, Y haue take this wijf, and Y entride to hir, and Y foond not hir virgyn; the fadir and modir of hir schulen take
   (and seeketh/seeks occasiouns by which he `schal forsake her, and puttith against her `the werste name, and seith, I have take this wife, and I entered to her, and I found not her virgin; the father and mother of her should take)

Luthund legt ihr was Schändliches auf und bringet ein bös Geschrei über sie aus und spricht: Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau:
   (and legt you/their/her what/which Schändliches on and bringet a bös Geschrei above they/she/them out_of and spricht: The woman have I taken, and there I me to you/their/her tat, fand I they/she/them not Yungfrau:)

ClVgquæsieritque occasiones quibus dimittat eam, objiciens ei nomen pessimum, et dixerit: Uxorem hanc accepi, et ingressus ad eam non inveni virginem:
   (he_askedque occasiones to_whom dimittat eam, obyiciens to_him nomen pessimum, and dixerit: Uxorem hanc accepi, and ingressus to her not/no inveni virginem: )


TSNTyndale Study Notes:

22:14 A husband who discovered evidence that his wife had lost her virginity prior to marriage (see 22:15) would accuse her of shameful conduct.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) then accuses her of shameful things

(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )

Alternate translation: “then accuses her of having slept with someone before she was married”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) puts a bad reputation on her

(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word reputation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “makes other people think she is a bad person”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) but when I came near to her

(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )

This is a polite way of saying “to have sexual relations with someone.” Alternate translation: “but when I slept with her”

(Occurrence 0) I found no proof of virginity in her

(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word proof, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “she could not prove to me that she was a virgin”

BI Deu 22:14 ©