Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_makes_up_charges to/for_her/it deeds of_words and_gives on/upon_it(f) a_name bad and_saying(ms) DOM the_woman the_this I_took and_came_near to_her/it and_not I_found to/for_her/it virginiti(es).
UHB וְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥יא עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים׃ ‡
(vəsām lāh ˊₐlīlot dəⱱārim vəhōʦiyʼ ˊāleyhā shēm rāˊ vəʼāmar ʼet-hāʼishshāh hazzoʼt lāqaḩtī vāʼeqraⱱ ʼēleyhā vəloʼ-māʦāʼtī lāh bətūlim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους, καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν, καὶ λέγῃ, τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα, καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς τὰ παρθένια·
(kai epithaʸ autaʸ profasistikous logous, kai katenegkaʸ autaʸs onoma ponaʸron, kai legaʸ, taʸn gunaika tautaʸn eilaʸfa, kai proselthōn autaʸ ouⱪ heuraʸka autaʸs ta parthenia; )
BrTr and attach to her reproachful words, and bring against her an evil name, and say, I took this woman, and when I came to her I found not her tokens of virginity:
ULT and accuses her of shameful things and brings against her a bad name and says, ‘I took this woman, and I came near to her, and I did not find her virginity,’
UST and suppose that he says false things about her, and claims that she was not a virgin when he married her.
BSB and he then accuses her of shameful conduct and gives her a bad name, saying, “I married this woman and had relations with her, but I discovered she was not a virgin.”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE accuses her of shameful things, gives her a bad name, and says, “I took this woman, and when I came near to her, I didn’t find in her the tokens of virginity;”
WMBB (Same as above)
NET accusing her of impropriety and defaming her reputation by saying, “I married this woman but when I had sexual relations with her I discovered she was not a virgin!”
LSV and laid evil deeds of words against her, and brought out an evil name against her, and said, I have taken this woman, and I draw near to her, and I have not found proofs of virginity in her;
FBV and accuses her of being immoral, giving her a bad name, saying, “I married this woman and slept with her, but I found out she wasn't a virgin.”
T4T and he says false things about her, and claims that she was not a virgin when he married her.
LEB and he accuses her falsely,[fn] and he defames her,[fn] and he says ‘This woman I took and I lay with her and I discovered that she was not a virgin,’[fn]
22:14 Literally “he puts to her deeds of words”
22:14 Literally “he brings forth against her a bad name”
22:14 Literally “I found not with her virginity”
BBE And says evil things about her and gives her a bad name, saying, I took this woman, and when I had connection with her it was clear to me that she was not a virgin:
Moff No Moff DEU book available
JPS and lay wanton charges against her, and bring up an evil name upon her, and say: 'I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity';
ASV and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity;
DRA And seek occasions to put her away, laying to her charge a very ill name, and say: I took this woman to wife, and going in to her, I found her not a virgin:
YLT and laid against her actions of words, and brought out against her an evil name, and said, This woman I have taken, and I draw near unto her, and I have not found in her tokens of virginity:
Drby and charge her with things for scandalous talk, and cause an evil name against her to be spread abroad, and say, This woman have I taken, and I came in unto her, and I did not find her a virgin;
RV and lay shameful things to her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came nigh to her, I found not in her the tokens of virginity:
Wbstr And give occasions of speech against her, and bring an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
KJB-1769 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:
KJB-1611 And giue occasions of speach against her, and bring vp an euill name vpon her, and say, I tooke this woman, and when I came to her, I found her not a mayd:
(And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a mayd:)
Bshps And lay shamefull thynges vnto her charge, and bryng vp an euyll name vpon her, and say, I toke this wyfe, and when I came to her I founde her not a mayde:
(And lay shamefull things unto her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this wife, and when I came to her I found her not a mayde:)
Gnva And laye slaunderous thinges vnto her charge, and bring vp an euill name vpon her, and say, I tooke this wife, and when I came to her, I found her not a mayde,
(And lay slaunderous things unto her charge, and bring up an evil name upon her, and say, I took this wife, and when I came to her, I found her not a maid, )
Cvdl and layeth eny shamefull thinge vnto hir charge, and bryngeth vp an euell name vpon her, and sayeth: I toke this wife, & whan I came to her, I founde her not a mayde.
(and layeth any shamefull thing unto her charge, and bringeth/brings up an evil name upon her, and sayeth: I took this wife, and when I came to her, I found her not a mayde.)
Wycl and sekith occasiouns bi which he `schal forsake hir, and puttith ayens hir `the werste name, and seith, Y haue take this wijf, and Y entride to hir, and Y foond not hir virgyn; the fadir and modir of hir schulen take
(and seeketh/seeks occasiouns by which he `schal forsake her, and puttith against her `the werste name, and seith, I have take this wife, and I entered to her, and I found not her virgin; the father and mother of her should take)
Luth und legt ihr was Schändliches auf und bringet ein bös Geschrei über sie aus und spricht: Das Weib habe ich genommen, und da ich mich zu ihr tat, fand ich sie nicht Jungfrau:
(and legt you/their/her what/which Schändliches on and bringet a bös Geschrei above they/she/them out_of and spricht: The woman have I taken, and there I me to you/their/her tat, fand I they/she/them not Yungfrau:)
ClVg quæsieritque occasiones quibus dimittat eam, objiciens ei nomen pessimum, et dixerit: Uxorem hanc accepi, et ingressus ad eam non inveni virginem:
(he_askedque occasiones to_whom dimittat eam, obyiciens to_him nomen pessimum, and dixerit: Uxorem hanc accepi, and ingressus to her not/no inveni virginem: )
22:14 A husband who discovered evidence that his wife had lost her virginity prior to marriage (see 22:15) would accuse her of shameful conduct.
(Occurrence 0) then accuses her of shameful things
(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )
Alternate translation: “then accuses her of having slept with someone before she was married”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) puts a bad reputation on her
(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word reputation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “makes other people think she is a bad person”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) but when I came near to her
(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )
This is a polite way of saying “to have sexual relations with someone.” Alternate translation: “but when I slept with her”
(Occurrence 0) I found no proof of virginity in her
(Some words not found in UHB: and,makes_up_charges to/for=her/it ones_slanderous things and,gives on/upon=it(f) name_of bad and=saying(ms) DOM the=woman the,this married and,came_near to=her/it and=not find to/for=her/it evidence_of_~_virginity )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word proof, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “she could not prove to me that she was a virgin”