Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_ the_father_of _he/it_will_take the_young_woman[fn] and_mother_of_her and_bring_out DOM the_virginiti(es)_of the_young_woman’s[fn] to the_elders_of the_city the_gate_at.
22:15 OSHB variant note: ה/נער: (x-qere) ’הַֽ/נַּעֲרָ֖ה’: lemma_d/5291 n_1.0 morph_HTd/Ncfsa id_05jCu הַֽ/נַּעֲרָ֖ה
22:15 OSHB variant note: ה/נער: (x-qere) ’הַֽ/נַּעֲרָ֛ה’: lemma_d/5291 n_0.0.0 morph_HTd/Ncfsa id_05U11 הַֽ/נַּעֲרָ֛ה
UHB וְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הַֽנַּעֲרָ֖ה [fn] וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הַֽנַּעֲרָ֛ה [fn] אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה׃ ‡
(vəlāqaḩ ʼₐⱱiy hannaˊₐrāh vəʼimmāh vəhōʦiyʼū ʼet-bətūlēy hannaˊₐrāh ʼel-ziqnēy hāˊir hashshāˊərāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K הנער
BrLXX Καὶ λαβὼν ὁ πατὴρ τῆς παιδὸς καὶ ἡ μήτηρ ἐξοίσουσι τὰ παρθένια τῆς παιδὸς πρὸς τὴν γερουσίαν ἐπὶ τὴν πύλην.
(Kai labōn ho pataʸr taʸs paidos kai haʸ maʸtaʸr exoisousi ta parthenia taʸs paidos pros taʸn gerousian epi taʸn pulaʸn. )
BrTr then the father and the mother of the damsel shall take and bring out the damsel's tokens of virginity to the elders of the city to the gate.
ULT then the father of the girl and the mother shall take and bring the virginity of the girl to the elders at the city gate.
UST If that happens, the young woman’s parents must take the sheet that was on the bed when the man and their daughter were married, which still has bloodstains on it, and show it to the elders of the city at the gate of the city.
BSB Then the young woman’s father and mother shall bring the proof of her virginity to the city elders at the gate
MSB (Same as above)
OEB No OEB DEU book available
WEBBE then the young lady’s father and mother shall take and bring the tokens of the young lady’s virginity to the elders of the city in the gate.
WMBB (Same as above)
NET Then the father and mother of the young woman must produce the evidence of virginity for the elders of the city at the gate.
LSV then the father of the girl, and her mother, have taken and brought out the girl’s proofs of virginity to [the] elderly of the city in the gate,
FBV The woman's parents are to bring the proof of her virginity to the elders at the town gate,
T4T If that happens, the young woman’s parents must take the sheet that was on the bed when that man and their daughter were married, which still has bloodstains on it, and show it to the elders of the city at the ◄gate of/central meeting place in► the city.
LEB No LEB DEU book available
BBE Then let the girl's father and mother put before the responsible men of the town, in the public place, signs that the girl was a virgin:
Moff No Moff DEU book available
JPS then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate.
ASV then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate;
DRA Her father and mother shall take her, and shall bring with them the tokens of her virginity to the ancients of the city that are in the gate:
YLT 'Then hath the father of the damsel — and her mother — taken and brought out the tokens of virginity of the damsel unto the elders of the city in the gate,
Drby then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate;
RV then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate:
SLT And the father of the young girl took, and her mother, and brought the signs of virginity of the young girl to the elders of the city to the gate:
Wbstr Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity to the elders of the city in the gate:
KJB-1769 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate:
KJB-1611 Then shal the father of the damosell, and her mother take, and bring forth the tokens of the damosels virginitie, vnto the Elders of the citie in the gate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps No Bshps DEU book available
Gnva Then shall the father of the mayde and her mother take and bring the signes of the maydes virginitie vnto the Elders of the citie to the gate.
(Then shall the father of the maid and her mother take and bring the signs of the maids virginity unto the Elders of the city to the gate. )
Cvdl No Cvdl DEU book available
Wycl No Wycl DEU book available
Luth No Luth DEU book available
ClVg tollent eam pater et mater ejus, et ferent secum signa virginitatis ejus ad seniores urbis qui in porta sunt:[fn]
(they_take_away her father and mother his, and ferent with_him signa virginitatis his to seniores of_the_city who in/into/on gate/door are: )
22.15 Pater et mater ejus. Doctores Ecclesiæ qui quasi pater et mater fovent plebem: patres auctoritate, matres pietate.
22.15 Pater and mother his. Doctores Assemblies/Churches who as_if father and mother fovent the_people: fathers authoritate, mothers with_piety.
RP-GNT No RP-GNT DEU book available
22:15 proof of her virginity: A blood-stained cloth would indicate that the woman’s hymen was ruptured by her first act of intercourse with her husband.
Moses is still speaking to the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) must take proof of her virginity
(Some words not found in UHB: and=he/it_will_take father_of the,young_woman and,mother_of,her and,bring_out DOM evidence_of_~_virginity_of the,young_woman's to/towards elders_of the=city the,gate,at )
The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: [must take something that proves that she has never had sexual relations]