Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel DEU 22:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 22:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_to_the_young_woman[fn][fn][fn] not you_will_do anything there_[belongs]_not against_the_young_woman[fn] sin of_death if/because just_as he_will_arise someone on his/its_neighbour and_he_murders_him life [is]_so the_case the_this.


22:26 Variant note: ו/ל/נער: (x-qere) ’וְ/לַֽ/נַּעֲרָה֙’: lemma_c/l/5291 n_1.1.0 morph_HC/Rd/Ncfsa id_05KPR וְ/לַֽ/נַּעֲרָה֙

22:26 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

22:26 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

22:26 Variant note: ל/נער: (x-qere) ’לַֽ/נַּעֲרָ֖ה’: lemma_l/5291 n_1.0 morph_HRd/Ncfsa id_051j8 לַֽ/נַּעֲרָ֖ה

UHBוְלַֽנַּעֲרָה֙[fn] לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין לַֽנַּעֲרָ֖ה[fn] חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּ⁠אֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־רֵעֵ֨⁠הוּ֙ וּ⁠רְצָח֣⁠וֹ נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה׃
   (vəlannaˊₐrāh loʼ-taˊₐseh dāⱱār ʼēyn lannaˊₐrāh ḩēţəʼ māvet kiy ka⁠ʼₐsher yāqūm ʼiysh ˊal-rēˊē⁠hū ū⁠rəʦāḩ⁠ō nefesh kēn ha⁠ddāⱱār ha⁠zzeh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠ל⁠נער

K לנער

BrLXXΚαὶ τῇ νεάνιδι οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα θανάτου· ὡς εἴ τις ἐπαναστῇ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸν πλησίον, καὶ φονεύσῃ αὐτοῦ ψυχήν, οὕτω τὸ πρᾶγμα τοῦτο,
   (Kai taʸ neanidi ouk estin hamartaʸma thanatou; hōs ei tis epanastaʸ anthrōpos epi ton plaʸsion, kai foneusaʸ autou psuⱪaʸn, houtō to pragma touto, )

BrTrAnd the damsel has not committed a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbour, and slay [fn]him, so is this thing;


22:26 Gr. his life.

ULTBut to the girl you shall not do a thing; there is no sin of death in the girl. For as a man rises up against his neighbor and murders him, the life, thus is this matter.

USTYou must not punish the young woman, because she did not do anything for which she deserves to be executed. This case is like when one man attacks another man in the countryside and murders him,

BSBDo nothing to the young woman, because she has committed no sin worthy of death. This case is just like one in which a man attacks his neighbor and murders him.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEbut to the lady you shall do nothing. There is in the lady no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbour and kills him, even so is this matter;

WMBB (Same as above)

NETYou must not do anything to the young woman – she has done nothing deserving of death. This case is the same as when someone attacks another person and murders him,

LSVand you do not do anything to the girl—the girl has no deadly sin; for as a man rises against his neighbor and has murdered him, [taking] a life, so [is] this thing;

FBVDon't do anything to the woman, because she has not committed a sin punishable by death. (This is the same kind of situation as when a man attacks someone else and murders them.)

T4TYou must not punish the young woman, because she did not do anything for which she deserves to be executed. This case is like when one man attacks another man in the countryside and murders him,

LEBBut you shall not do anything[fn] to the young woman, for there is not reckoned against[fn] the young woman a sin deserving death;[fn] it is similar to when[fn] a man rises up against his neighbor and murders him, a fellow human being,[fn] just so is this case,[fn]


22:26 Hebrew “a thing”

22:26 Hebrew “to”

22:26 Literally “a sin of death”

22:26 Literally “for as that”

22:26 Literally “a soul/individual person”

22:26 Literally “thing/matter”

BBENothing is to be done to the virgin, because there is no cause of death in her: it is the same as if a man made an attack on his neighbour and put him to death:

MoffNo Moff DEU book available

JPSBut unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter.

ASVbut unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter;

DRAThe damsel shall suffer nothing, neither is she guilty of death: for as a robber riseth against his brother, and taketh away his life, so also did the damsel suffer:

YLTand to the damsel thou dost not do anything, the damsel hath no deadly sin; for as a man riseth against his neighbour and hath murdered him — the life, so [is] this thing;

Drbyand unto the damsel thou shalt do nothing: there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and murdereth him, so is this matter;

RVbut unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:

WbstrBut to the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter:

KJB-1769But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
   (But unto the damsel thou/you shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: )

KJB-1611But vnto the damosel thou shalt doe nothing, there is in the damosel no sinne worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, euen so is this matter.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut vnto the damsell thou shalt do no harme, because there is in the damsell no cause of death: For as when a man ryseth against his neyghbour and slayeth hym: euen so is this matter.
   (But unto the damsel thou/you shalt do no harme, because there is in the damsel no cause of death: For as when a man ryseth against his neighbour and slayeth him: even so is this matter.)

GnvaAnd vnto the mayd thou shalt do nothing, because there is in the mayde no cause of death: for as when a man riseth against his neighbour and woundeth him to death, so is this matter.
   (And unto the maid thou/you shalt do nothing, because there is in the maid no cause of death: for as when a man riseth against his neighbour and woundeth him to death, so is this matter. )

Cvdland vnto the damsell thou shalt do nothinge: for she hath done no synne worthy of death. It is like as yf a man rose against his neghboure, and slewe him, euen so is this also.
   (and unto the damsel thou/you shalt do nothing: for she hath/has done no sin worthy of death. It is like as if a man rose against his neighbour, and slew/killed him, even so is this also.)

Wyclthe damysel schal suffre no thing of yuel, nethir is gilti of deeth; for as a theef risith ayens his brothir, and sleeth `his lijf, so and the damysel suffride; sche was aloone in the feeld,
   (the damsel shall suffer no thing of evil, neither is gilti of death; for as a thief riseth/rises against his brothir, and sleeth `his life, so and the damsel suffered; she was alone in the field,)

LuthUnd der Dirne sollst du nichts tun, denn sie hat keine Sünde des Todes wert getan, sondern gleichwie jemand sich wider seinen Nächsten erhübe und schlüge seine SeeLE tot, so ist dies auch.
   (And the/of_the prostitute should you nothing do/put, because they/she/them has no Sünde the Todes wert did, rather gleichwie someone itself/yourself/themselves against his Nächsten erhübe and schlüge his SeeLE tot, so is this/these also.)

ClVgpuella nihil patietur, nec est rea mortis: quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum, et occidit animam ejus, ita et puella perpessa est.[fn]
   (puella nihil patietur, but_not it_is rea mortis: quoniam like latro consurgit on_the_contrary brother his_own, and occidit animam his, ita and puella perpessa it_is. )


22.26 Nihil patietur. Sed ad incœptam fidem revocabitur per gratiam baptismi liberata ab hostibus.


22.26 Nihil patietur. But to incœptam faith revocabitur through gratiam baptismi liberata away hostibus.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) there is no sin worthy of death in the girl

(Some words not found in UHB: and,to_the,young_woman not do anything not against_the,young_woman sin death that/for/because/then/when just=as rises_up (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=neighbour and,he_murders,him creature yes/correct/thus/so the,case the,this )

Alternate translation: “you are not to punish her by killing her for what she did”

(Occurrence 0) For this case is like when a man attacks his neighbor and kills him

(Some words not found in UHB: and,to_the,young_woman not do anything not against_the,young_woman sin death that/for/because/then/when just=as rises_up (a)_man on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=neighbour and,he_murders,him creature yes/correct/thus/so the,case the,this )

Alternate translation: “Because this situation is like the situation when somebody attacks another person and kills him”

BI Deu 22:26 ©