Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear DEU 4:2

 DEU 4:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 119960
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1451
    10. 83406
    1. תֹסִפוּ
    2. 119961
    3. you(pl) must add
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhi2mp
    7. you(pl)_must_add
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83407
    1. עַל
    2. 119962
    3. to
    4. -
    5. S-R
    6. to
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83408
    1. 119963
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83409
    1. הַ,דָּבָר
    2. 119964,119965
    3. the message
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,word
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83410
    1. אֲשֶׁר
    2. 119966
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83411
    1. אָנֹכִי
    2. 119967
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83412
    1. מְצַוֶּה
    2. 119968
    3. +am about to command
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vprmsa
    7. [am]_about_to_command
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83413
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 119969,119970
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83414
    1. וְ,לֹא
    2. 119971,119972
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83415
    1. תִגְרְעוּ
    2. 119973
    3. you(pl) must diminish
    4. -
    5. 1639
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_must_diminish
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83416
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 119974,119975
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83417
    1. לִ,שְׁמֹר
    2. 119976,119977
    3. to guard/protect
    4. -
    5. 8104
    6. SV-R,Vqc
    7. to=guard/protect
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83418
    1. אֶת
    2. 119978
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83419
    1. 119979
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83420
    1. מִצְוֺת
    2. 119980
    3. the commands of
    4. -
    5. 4687
    6. O-Ncfpc
    7. the_commandments_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83421
    1. יְהוָה
    2. 119981
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 83422
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 119982,119983
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 83423
    1. אֲשֶׁר
    2. 119984
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83424
    1. אָנֹכִי
    2. 119985
    3. I
    4. -
    5. 595
    6. S-Pp1cs
    7. I
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83425
    1. מְצַוֶּה
    2. 119986
    3. +am about to command
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vprmsa
    7. [am]_about_to_command
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83426
    1. אֶתְ,כֶֽם
    2. 119987,119988
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83427
    1. 119989
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 83428

OET (OET-LV)Not you(pl)_must_add to the_message which I am_about_to_command DOM_you(pl) and_not you(pl)_must_diminish from_him/it to_guard/protect DOM the_commands_of YHWH god_of_your(pl) which I am_about_to_command DOM_you(pl).

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠דָּבָר֙

the,word

Moses is using the term word to represent what Yahweh said by using words. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the statutes] or [the words of the law]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה

commands_of YHWH

Here, Moses is using the possessive form to describe commandments that come from Yahweh. If your language would not use the possessive form for this, you could use an equivalent expression. Alternate translation: [the commandments given by Yahweh]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-40 Moses’ lengthy exhortation to the Israelite community was based on the people’s recent failures and his anticipation of what lay ahead in Canaan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3696
    4. 119960
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1451
    8. 83406
    1. you(pl) must add
    2. -
    3. 3147
    4. 119961
    5. V-Vhi2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83407
    1. to
    2. -
    3. 5613
    4. 119962
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83408
    1. the message
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 119964,119965
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83410
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 119966
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83411
    1. I
    2. -
    3. 624
    4. 119967
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83412
    1. +am about to command
    2. -
    3. 6385
    4. 119968
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83413
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 119969,119970
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83414
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 119971,119972
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83415
    1. you(pl) must diminish
    2. -
    3. 1515
    4. 119973
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83416
    1. from him/it
    2. -
    3. 3968
    4. 119974,119975
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83417
    1. to guard/protect
    2. -
    3. 3570,7541
    4. 119976,119977
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83418
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 119978
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83419
    1. the commands of
    2. -
    3. 4010
    4. 119980
    5. O-Ncfpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83421
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 119981
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 83422
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 63
    4. 119982,119983
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 83423
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 119984
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83424
    1. I
    2. -
    3. 624
    4. 119985
    5. S-Pp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83425
    1. +am about to command
    2. -
    3. 6385
    4. 119986
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83426
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 119987,119988
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83427

OET (OET-LV)Not you(pl)_must_add to the_message which I am_about_to_command DOM_you(pl) and_not you(pl)_must_diminish from_him/it to_guard/protect DOM the_commands_of YHWH god_of_your(pl) which I am_about_to_command DOM_you(pl).

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 4:2 ©