Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear DEU 4:20

 DEU 4:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶתְ,כֶם
    2. 120500,120501,120502
    3. And you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To,Sp2mp
    7. and,,you(pl)
    8. S
    9. Y-1451
    10. 83773
    1. לָקַח
    2. 120503
    3. he took
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqp3ms
    7. he_took
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83774
    1. יְהוָה
    2. 120504
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 83775
    1. וַ,יּוֹצִא
    2. 120505,120506
    3. and he brought out
    4. brought
    5. 3318
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_brought_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83776
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 120507,120508
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83777
    1. מִ,כּוּר
    2. 120509,120510
    3. from the furnace of
    4. furnace
    5. 3564
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,the_furnace_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83778
    1. הַ,בַּרְזֶל
    2. 120511,120512
    3. (the) iron
    4. -
    5. 1270
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of_(the),iron
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83779
    1. מִ,מִּצְרָיִם
    2. 120513,120514
    3. from Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. from,Egypt
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451
    10. 83780
    1. לִ,הְיוֹת
    2. 120515,120516
    3. to be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-R,Vqc
    7. to=be
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83781
    1. ל,וֹ
    2. 120517,120518
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83782
    1. לְ,עַם
    2. 120519,120520
    3. (into) a people of
    4. people
    5. S-R,Ncmsc
    6. (into)_a,people_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83783
    1. נַחֲלָה
    2. 120521
    3. inheritance
    4. -
    5. 5159
    6. S-Ncfsa
    7. inheritance
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83784
    1. כַּ,יּוֹם
    2. 120522,120523
    3. as day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. as,day
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83785
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 120524,120525
    3. (the) this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. (the),this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83786
    1. 120526
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 83787

OET (OET-LV)And_you(pl) YHWH he_took and_he_brought_out you(pl) from_the_furnace_of (the)_iron from_Miʦrayim/(Egypt) to_be to_him/it (into)_a_people_of inheritance as_day (the)_this.

OET (OET-RV)Yahweh has brought you all out of the iron-smelting furnace of Egypt to be a people that would belong to him (as you are today),

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠כּ֥וּר הַ⁠בַּרְזֶ֖ל מִ⁠מִּצְרָ֑יִם

from,the_furnace_of of_(the),iron from,Egypt

An iron furnace is very hot; people use it to melt iron. Moses speaks as if the sufferings of the Israelites in Egypt were so severe that it was like being in an iron furnace; the Israelites were the iron inside the furnace. Alternate translation: [out of Egypt where the Egyptians severely oppressed you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ל֛⁠וֹ לְ⁠עַ֥ם נַחֲלָ֖ה

to=him/it (into)_a,people_of inheritance

Moses speaks of all the people of Israel as if they were one object, Yahweh’s inheritance. Moses means that Yahweh chose to have a special relationship with Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [his chosen people]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

as,day (the),this

The implication is that the Israelites still have a special relationship with Yahweh at the time when Moses is giving this speech to them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as you are this day as I speak to you]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl)
    2. -
    3. 1987,347,1978
    4. 120500,120501,120502
    5. O-C,To,Sp2mp
    6. S
    7. Y-1451
    8. 83773
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 120504
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 83775
    1. he took
    2. -
    3. 3828
    4. 120503
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83774
    1. and he brought out
    2. brought
    3. 1987,3278
    4. 120505,120506
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83776
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 120507,120508
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83777
    1. from the furnace of
    2. furnace
    3. 4129,3693
    4. 120509,120510
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83778
    1. (the) iron
    2. -
    3. 1893,1139
    4. 120511,120512
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83779
    1. from Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 4129,4178
    4. 120513,120514
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451
    8. 83780
    1. to be
    2. -
    3. 3705,1929
    4. 120515,120516
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83781
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 120517,120518
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83782
    1. (into) a people of
    2. people
    3. 3705,5847
    4. 120519,120520
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83783
    1. inheritance
    2. -
    3. 5077
    4. 120521
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83784
    1. as day
    2. -
    3. 3418,3371
    4. 120522,120523
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83785
    1. (the) this
    2. -
    3. 1893,2066
    4. 120524,120525
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83786

OET (OET-LV)And_you(pl) YHWH he_took and_he_brought_out you(pl) from_the_furnace_of (the)_iron from_Miʦrayim/(Egypt) to_be to_him/it (into)_a_people_of inheritance as_day (the)_this.

OET (OET-RV)Yahweh has brought you all out of the iron-smelting furnace of Egypt to be a people that would belong to him (as you are today),

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 4:20 ©