Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_DOM_you_all he_took YHWH and_brought_out DOM_you_all of_furnace the_iron out_of_Miʦrayim/(Egypt) to_be to_him/it as_people of_inheritance as_the_day the_this.
UHB וְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(vəʼetkem lāqaḩ yhwh vayyōʦiʼ ʼetkem mikkūr habarzel mimmiʦrāyim lihəyōt lō ləˊam naḩₐlāh kayyōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑμᾶς δὲ ἔλαβεν ὁ Θεὸς, καὶ ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐκ τῆς καμίνου τῆς σιδηρᾶς, ἐξ Αἰγύπτου, εἶναι αὐτῷ λαὸν ἔγκληρον, ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
(Humas de elaben ho Theos, kai exaʸgagen humas ek gaʸs Aiguptou, ek taʸs kaminou taʸs sidaʸras, ex Aiguptou, einai autōi laon egklaʸron, hōs en taʸ haʸmera tautaʸ. )
BrTr But God took you, and led you forth out of the land of Egypt, out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as at this day.
ULT And Yahweh has taken you and brought you out of the iron furnace, from Egypt, to be a people of his inheritance, as this day.
UST Yahweh has brought your families out of Egypt, where they were suffering as though they were in a blazing furnace. That is so that they would be people who belong to him, which is what you are today.
BSB Yet the LORD has taken you and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be the people of His inheritance, as you are today.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE But the LORD has taken you, and brought you out of the iron furnace, out of Egypt, to be to him a people of inheritance, as it is today.
WMBB (Same as above)
NET You, however, the Lord has selected and brought from Egypt, that iron-smelting furnace, to be his special people as you are today.
LSV And YHWH has taken you, and He is bringing you out from the iron furnace, from Egypt, to be to Him for a people, an inheritance, as [at] this day.
FBV Remember that the Lord took you and led you out of the iron furnace which was Egypt to be his own people, just as you are today.
T4T Yahweh has brought your ancestors out of Egypt, where they were suffering as though they were in a blazing furnace, in order that they would be people who belong to him, which is what you are today.
LEB But Yahweh has taken you and brought you out from the furnace of iron, from Egypt, to be a people of inheritance to[fn] him, as it is this day.[fn]
4:20 Or “for”; a people of inheritance = a people who is his very own possession
4:20 Literally “as the day the this” = as you are now
BBE But the Lord has taken you out of the flaming fire, out of Egypt, to be to him the people of his heritage, as you are today.
Moff No Moff DEU book available
JPS But you hath the LORD taken and brought forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto Him a people of inheritance, as ye are this day.
ASV But Jehovah hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.
DRA But the Lord hath taken you and brought you out of the iron furnace of Egypt, to make you his people of inheritance, as it is this present day.
YLT 'And you hath Jehovah taken, and He is bringing you out from the iron furnace, from Egypt, to be to Him for a people — an inheritance, as [at] this day.
Drby But you hath Jehovah taken, and hath brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, that ye might be to him a people of inheritance, as it is this day.
RV But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as at this day.
Wbstr But the LORD hath taken you, and brought you out of the iron furnace, even from Egypt, to be to him a people of inheritance, as ye are this day.
KJB-1769 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.
(But the LORD hath/has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. )
KJB-1611 But the LORD hath taken you, and brought you foorth out of the yron fornace, euen out of Egypt, to bee vnto him a people of inheritance, as ye are this day.
(But the LORD hath/has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day.)
Bshps But the Lorde hath taken you, and brought you out of the iron furnace, euen out of Egypt, to be vnto hym a people & inheritaunce, as ye be this day.
(But the Lord hath/has taken you, and brought you out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people and inheritance, as ye/you_all be this day.)
Gnva But the Lord hath taken you and brought you out of the yron fornace: out of Egypt to be vnto him a people and inheritance, as appeareth this day.
(But the Lord hath/has taken you and brought you out of the iron furnace: out of Egypt to be unto him a people and inheritance, as appeareth this day. )
Cvdl But you hath the LORDE taken, and broughte you out of the yron fornace, namely, out of Egipte, that ye shulde be the people of his enheritaunce, as it is come to passe this daye.
(But you hath/has the LORD taken, and brought you out of the iron furnace, namely, out of Egypt, that ye/you_all should be the people of his inheritance, as it is come to pass this day.)
Wyc Forsothe the Lord took you, and ledde out of the yrun furneys of Egipt, that he schulde haue a puple of eritage, as it is in `present dai.
(Forsothe the Lord took you, and led out of the yrun furneys of Egypt, that he should have a people of eritage, as it is in `present day.)
Luth Euch aber hat den HErr angenommen und aus dem eisernen Ofen, nämlich aus Ägypten, geführet, daß ihr sein Erbvolk solltet sein, wie es ist an diesem Tage.
(Euch but has the LORD angenommen and out_of to_him eisernen Ofen, namely out_of Egypt, guided, that you/their/her his Erbvolk solltet sein, like it is at this_one days.)
ClVg Vos autem tulit Dominus, et eduxit de fornace ferrea Ægypti, ut haberet populum hæreditarium, sicut est in præsenti die.
(Vos however took Master, and eduxit about fornace ferrea Ægypti, as haberet the_people hæreditarium, like it_is in præsenti die. )
4:20 An iron-smelting furnace was used to refine metal ores and separate the pure metal from the dross. Israel’s trials in Egypt made the Israelites more spiritually and morally pure.
• special possession (literally people of inheritance): Israel itself was God’s inheritance. This concept is confirmed by the parallel phrase describing Israel as his very own people. As such, the Israelites were now fit to enter, conquer, and occupy the land (cp. 1 Pet 2:9-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל
of,furnace the,iron
An iron furnace is very hot; people use it to melt iron. Moses speaks as if the sufferings of the Israelites in Egypt were so severe that it was like being in an iron furnace; the Israelites were the iron inside the furnace. Alternate translation: “brought you out of the land where the Egyptians severely oppressed you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ל֛וֹ לְעַ֥ם נַחֲלָ֖ה
to=him/it as,people inheritance
Moses speaks as if all the people of Israel were one object that Yahweh owns. Moses means that Yahweh chose to have a special relationship with Israel. See the chapter introduction for more information. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his chosen people”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה
as_the,day the,this
The implication is that the Israelites still have a special relationship with Yahweh at the time when Moses is giving this speech to them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “as you are this day as I speak to you”