Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) In/on/at/with_distress to/for_yourself(m) and_happened_to_you all_of the_things the_these in_end/latter the_days and_return to YHWH god_of_your and_obey in/on/at/with_voice_of_him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְצָא֕וּךָ
and,happened_to,you
Here Moses is speaking of experiencing trouble as if it were an object that one could find. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and you experience]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה
all the,things the=these
The phrase all these things refers to the hardship that the Israelites will experience when they live in the other nations. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [all these hardships]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בְּאַחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים
in=end/latter the=days
Moses is using the term days by association to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at a later time]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהוָ֣ה
and,return until YHWH
Here Moses is speaking of the Israelites choosing to worship Yahweh again as if Yahweh were a physical location to which they could return. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [then you will again worship Yahweh]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְשָׁמַעְתָּ֖
and,obey
Here the word listen means to intentionally hear and obey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and be obedient to] or [and act according to]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּקֹלֽוֹ
in/on/at/with,voice_of,him
Here, voice represents the words that Yahweh spoke, which include his commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [what he says]
4:30 distant future (literally last [or latter] days): Israel would eventually return from the Exile and worldwide dispersion (see 30:1-10; Lev 26:40-45; Jer 31:27-34; Ezek 36:22-31).
OET (OET-LV) In/on/at/with_distress to/for_yourself(m) and_happened_to_you all_of the_things the_these in_end/latter the_days and_return to YHWH god_of_your and_obey in/on/at/with_voice_of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.