Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear DEU 4:30

 DEU 4:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בַּ,צַּר
    2. 120793,120794
    3. In/on/at/with distress
    4. -
    5. S-Rd,Aamsa
    6. in/on/at/with,distress
    7. S
    8. Y-1451
    9. 83972
    1. לְ,ךָ
    2. 120795,120796
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83973
    1. וּ,מְצָאוּ,ךָ
    2. 120797,120798,120799
    3. and happened to you
    4. -
    5. 4672
    6. VO-C,Vqq3cp,Sp2ms
    7. and,happened_to,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83974
    1. כֹּל
    2. 120800
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83975
    1. הַ,דְּבָרִים
    2. 120801,120802
    3. the things
    4. -
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,things
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83976
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 120803,120804
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83977
    1. בְּ,אַחֲרִית
    2. 120805,120806
    3. in end/latter
    4. -
    5. 319
    6. S-R,Ncfsc
    7. in=end/latter
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83978
    1. הַ,יָּמִים
    2. 120807,120808
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83979
    1. וְ,שַׁבְתָּ
    2. 120809,120810
    3. and return
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,return
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83980
    1. עַד
    2. 120811
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83981
    1. 120812
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83982
    1. יְהוָה
    2. 120813
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 83983
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 120814,120815
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 83984
    1. וְ,שָׁמַעְתָּ
    2. 120816,120817
    3. and obey
    4. -
    5. 8085
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,obey
    8. -
    9. Y-1451
    10. 83985
    1. בְּ,קֹל,וֹ
    2. 120818,120819,120820
    3. in/on/at/with voice of him
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. in/on/at/with,voice_of,him
    7. -
    8. Y-1451
    9. 83986
    1. 120821
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 83987

OET (OET-LV)In/on/at/with_distress to/for_yourself(m) and_happened_to_you all_of the_things the_these in_end/latter the_days and_return to YHWH god_of_your and_obey in/on/at/with_voice_of_him.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְצָא֕וּ⁠ךָ

and,happened_to,you

Here Moses is speaking of experiencing trouble as if it were an object that one could find. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and you experience]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כֹּ֖ל הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה

all the,things the=these

The phrase all these things refers to the hardship that the Israelites will experience when they live in the other nations. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [all these hardships]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠אַחֲרִית֙ הַ⁠יָּמִ֔ים

in=end/latter the=days

Moses is using the term days by association to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at a later time]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠שַׁבְתָּ֙ עַד־יְהוָ֣ה

and,return until YHWH

Here Moses is speaking of the Israelites choosing to worship Yahweh again as if Yahweh were a physical location to which they could return. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [then you will again worship Yahweh]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠שָׁמַעְתָּ֖

and,obey

Here the word listen means to intentionally hear and obey. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and be obedient to] or [and act according to]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠קֹלֽ⁠וֹ

in/on/at/with,voice_of,him

Here, voice represents the words that Yahweh spoke, which include his commands. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [what he says]

TSN Tyndale Study Notes:

4:30 distant future (literally last [or latter] days): Israel would eventually return from the Exile and worldwide dispersion (see 30:1-10; Lev 26:40-45; Jer 31:27-34; Ezek 36:22-31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with distress
    2. -
    3. 844,6366
    4. 120793,120794
    5. S-Rd,Aamsa
    6. S
    7. Y-1451
    8. 83972
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 120795,120796
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83973
    1. and happened to you
    2. -
    3. 1922,4562
    4. 120797,120798,120799
    5. VO-C,Vqq3cp,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83974
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 120800
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83975
    1. the things
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 120801,120802
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83976
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 120803,120804
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83977
    1. in end/latter
    2. -
    3. 844,503
    4. 120805,120806
    5. S-R,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83978
    1. the days
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 120807,120808
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83979
    1. and return
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 120809,120810
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83980
    1. to
    2. -
    3. 5577
    4. 120811
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83981
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 120813
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 83983
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 120814,120815
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 83984
    1. and obey
    2. -
    3. 1922,7540
    4. 120816,120817
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83985
    1. in/on/at/with voice of him
    2. -
    3. 844,6749
    4. 120818,120819,120820
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 83986

OET (OET-LV)In/on/at/with_distress to/for_yourself(m) and_happened_to_you all_of the_things the_these in_end/latter the_days and_return to YHWH god_of_your and_obey in/on/at/with_voice_of_him.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 4:30 ©