Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) and_you(ms) Oh_son_of humankind say to the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) thus you_all_have_said to_say if/because transgressions_of_our and_sins_of_our upon_us and_in/on/at/with_them we are_rotting_away and_how will_we_live.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind say to/towards house_of Yisrael yes/correct/thus/so said to=say that/for/because/then/when transgressions_of,our and,sins_of,our upon,us and,in/on/at/with,them we wasting_away and,how live )
Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel”
(Occurrence 0) You are saying this
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind say to/towards house_of Yisrael yes/correct/thus/so said to=say that/for/because/then/when transgressions_of,our and,sins_of,our upon,us and,in/on/at/with,them we wasting_away and,how live )
Alternate translation: “This is what you have said”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Our transgressions and our sins are on us
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind say to/towards house_of Yisrael yes/correct/thus/so said to=say that/for/because/then/when transgressions_of,our and,sins_of,our upon,us and,in/on/at/with,them we wasting_away and,how live )
This could mean: (1) “on us” is a metaphor that means they feel guilty for their transgressions and sins or (2) “on us” is a metaphor that means they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) we are decaying in them
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind say to/towards house_of Yisrael yes/correct/thus/so said to=say that/for/because/then/when transgressions_of,our and,sins_of,our upon,us and,in/on/at/with,them we wasting_away and,how live )
“we are rotting away because of them.” Being destroyed because of sin is spoken of as if the person’s flesh were rotting. Alternate translation: “they are destroying us” or “they are killing us”
(Occurrence 0) in them
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind say to/towards house_of Yisrael yes/correct/thus/so said to=say that/for/because/then/when transgressions_of,our and,sins_of,our upon,us and,in/on/at/with,them we wasting_away and,how live )
Alternate translation: “because of them”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How can we live?
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind say to/towards house_of Yisrael yes/correct/thus/so said to=say that/for/because/then/when transgressions_of,our and,sins_of,our upon,us and,in/on/at/with,them we wasting_away and,how live )
The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: “We have no hope of living.” or “We will certainly die.”
33:10-11 Our sins are heavy upon us . . . How can we survive? Now that the people of Israel were finally taking the prophet’s warnings seriously, there was danger of despair rather than a response of repentance and faith. Unlike deterministic fate, God’s judgment leaves room for forgiveness. The sovereign Lord takes no pleasure in the death of wicked people. Even wicked people . . . can live if they repent and turn from their wickedness.
OET (OET-LV) and_you(ms) Oh_son_of humankind say to the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) thus you_all_have_said to_say if/because transgressions_of_our and_sins_of_our upon_us and_in/on/at/with_them we are_rotting_away and_how will_we_live.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.