Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) for_so/thus/hence say to_them thus he_says my_master YHWH with the_blood you_all_eat and_eyes_of_your_all’s you_all_lift_up to idols_of_your_all’s and_blood you_all_shed and_the_earth will_you_all_possess.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) You eat blood
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes_of,your_all's lift_up to/towards idols_of,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )
It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: “You eat meat with blood in it”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) you lift up your eyes towards your idols
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes_of,your_all's lift_up to/towards idols_of,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )
“you look to your idols” This is an idiom. Alternate translation: “you worship your idols”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you pour out people’s blood
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes_of,your_all's lift_up to/towards idols_of,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )
Here “blood” represents a person’s life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: “you murder people” (See also: figs-idiom)
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Should you really possess the land?
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes_of,your_all's lift_up to/towards idols_of,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )
Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not possess this land!” or “You do not deserve this land!”
33:23-33 Both those in Judah (33:23-29) and those in exile (33:30-33) continued to act as they had before Jerusalem fell.
OET (OET-LV) for_so/thus/hence say to_them thus he_says my_master YHWH with the_blood you_all_eat and_eyes_of_your_all’s you_all_lift_up to idols_of_your_all’s and_blood you_all_shed and_the_earth will_you_all_possess.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.