Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear EZE 33:25

 EZE 33:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,כֵן
    2. 497501,497502
    3. for so/thus/hence
    4. -
    5. S-R,D
    6. for=so/thus/hence
    7. -
    8. -
    9. 348314
    1. אֱמֹר
    2. 497503
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqv2ms
    7. say
    8. -
    9. -
    10. 348315
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 497504,497505
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 348316
    1. כֹּה
    2. 497506
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 348317
    1. 497507
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 348318
    1. אָמַר
    2. 497508
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 348319
    1. 497509
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 348320
    1. אֲדֹנָ,י
    2. 497510,497511
    3. my master
    4. -
    5. 136
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. my=master
    8. -
    9. -
    10. 348321
    1. יְהֹוִה
    2. 497512
    3. YHWH
    4. -
    5. 3069
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 348322
    1. עַל
    2. 497513
    3. with
    4. -
    5. S-R
    6. with
    7. -
    8. -
    9. 348323
    1. 497514
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 348324
    1. הַ,דָּם
    2. 497515,497516
    3. the blood
    4. -
    5. 1818
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,blood
    8. -
    9. -
    10. 348325
    1. 497517
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 348326
    1. תֹּאכֵלוּ
    2. 497518
    3. you all eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_eat
    8. -
    9. -
    10. 348327
    1. וְ,עֵינֵ,כֶם
    2. 497519,497520,497521
    3. and eyes of your all's
    4. -
    5. O-C,Ncbdc,Sp2mp
    6. and,eyes_of,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 348328
    1. תִּשְׂאוּ
    2. 497522
    3. you all lift up
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_lift_up
    8. -
    9. -
    10. 348329
    1. אֶל
    2. 497523
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 348330
    1. 497524
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 348331
    1. גִּלּוּלֵי,כֶם
    2. 497525,497526
    3. idols of your all's
    4. -
    5. 1544
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. idols_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 348332
    1. וְ,דָם
    2. 497527,497528
    3. and blood
    4. -
    5. 1818
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and,blood
    8. -
    9. -
    10. 348333
    1. תִּשְׁפֹּכוּ
    2. 497529
    3. you all shed
    4. -
    5. 8210
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_shed
    8. -
    9. -
    10. 348334
    1. וְ,הָ,אָרֶץ
    2. 497530,497531,497532
    3. and the earth
    4. -
    5. 776
    6. O-C,Td,Ncbsa
    7. and=the=earth
    8. -
    9. -
    10. 348335
    1. תִּירָשׁוּ
    2. 497533
    3. will you all possess
    4. -
    5. 3423
    6. V-Vqi2mp
    7. will_you_all_possess?
    8. -
    9. -
    10. 348336
    1. 497534
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 348337

OET (OET-LV)for_so/thus/hence say to_them thus he_says my_master YHWH with the_blood you_all_eat and_eyes_of_your_all’s you_all_lift_up to idols_of_your_all’s and_blood you_all_shed and_the_earth will_you_all_possess.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) You eat blood

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes_of,your_all's lift_up to/towards idols_of,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )

It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: “You eat meat with blood in it”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) you lift up your eyes towards your idols

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes_of,your_all's lift_up to/towards idols_of,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )

“you look to your idols” This is an idiom. Alternate translation: “you worship your idols”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you pour out people’s blood

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes_of,your_all's lift_up to/towards idols_of,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )

Here “blood” represents a person’s life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: “you murder people” (See also: figs-idiom)

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Should you really possess the land?

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence say to,them thus he/it_had_said my=master GOD on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,blood eat and,eyes_of,your_all's lift_up to/towards idols_of,your_all's and,blood shed and=the=earth possess )

Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not possess this land!” or “You do not deserve this land!”

TSN Tyndale Study Notes:

33:23-33 Both those in Judah (33:23-29) and those in exile (33:30-33) continued to act as they had before Jerusalem fell.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. for so/thus/hence
    2. -
    3. 3570,3392
    4. 497501,497502
    5. S-R,D
    6. -
    7. -
    8. 348314
    1. say
    2. -
    3. 695
    4. 497503
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 348315
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 497504,497505
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 348316
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 497506
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 348317
    1. he says
    2. -
    3. 695
    4. 497508
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 348319
    1. my master
    2. -
    3. 131
    4. 497510,497511
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 348321
    1. YHWH
    2. -
    3. 2807
    4. 497512
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 348322
    1. with
    2. -
    3. 5613
    4. 497513
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 348323
    1. the blood
    2. -
    3. 1830,1707
    4. 497515,497516
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 348325
    1. you all eat
    2. -
    3. 681
    4. 497518
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 348327
    1. and eyes of your all's
    2. -
    3. 1922,5604
    4. 497519,497520,497521
    5. O-C,Ncbdc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 348328
    1. you all lift up
    2. -
    3. 5051
    4. 497522
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 348329
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 497523
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 348330
    1. idols of your all's
    2. -
    3. 1367
    4. 497525,497526
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 348332
    1. and blood
    2. -
    3. 1922,1707
    4. 497527,497528
    5. SO-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 348333
    1. you all shed
    2. -
    3. 7560
    4. 497529
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 348334
    1. and the earth
    2. -
    3. 1922,1830,435
    4. 497530,497531,497532
    5. O-C,Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 348335
    1. will you all possess
    2. -
    3. 3197
    4. 497533
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 348336

OET (OET-LV)for_so/thus/hence say to_them thus he_says my_master YHWH with the_blood you_all_eat and_eyes_of_your_all’s you_all_lift_up to idols_of_your_all’s and_blood you_all_shed and_the_earth will_you_all_possess.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZE 33:25 ©