Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33

OET interlinear EZE 33:30

 EZE 33:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אַתָּה
    2. 497651,497652
    3. and you(ms)
    4. -
    5. S-C,Pp2ms
    6. and=you(ms)
    7. -
    8. -
    9. 348421
    1. בֶן
    2. 497653
    3. Oh son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. O_son_of
    7. -
    8. -
    9. 348422
    1. 497654
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 348423
    1. אָדָם
    2. 497655
    3. humankind
    4. humanity's
    5. 120
    6. S-Ncmsa
    7. humankind
    8. -
    9. -
    10. 348424
    1. בְּנֵי
    2. 497656
    3. the children of
    4. child
    5. S-Ncmpc
    6. the_children_of
    7. -
    8. -
    9. 348425
    1. עַמְּ,ךָ
    2. 497657,497658
    3. your people of of
    4. your people
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. your_people_of,of
    7. -
    8. -
    9. 348426
    1. הַ,נִּדְבָּרִים
    2. 497659,497660
    3. who are speaking together
    4. talking
    5. 1696
    6. SV-Td,VNrmpa
    7. [who,are]_speaking_together
    8. -
    9. -
    10. 348427
    1. בְּ,ךָ
    2. 497661,497662
    3. in you
    4. you
    5. S-R,Sp2ms
    6. in,you
    7. -
    8. -
    9. 348428
    1. אֵצֶל
    2. 497663
    3. beside
    4. beside
    5. 681
    6. S-R
    7. beside
    8. -
    9. -
    10. 348429
    1. הַ,קִּירוֹת
    2. 497664,497665
    3. the walls
    4. walls
    5. 7023
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,walls
    8. -
    9. -
    10. 348430
    1. וּ,בְ,פִתְחֵי
    2. 497666,497667,497668
    3. and in the doorways of
    4. -
    5. 6607
    6. S-C,R,Ncmpc
    7. and,in,the_doorways_of
    8. -
    9. -
    10. 348431
    1. הַ,בָּתִּים
    2. 497669,497670
    3. the houses
    4. houses
    5. S-Td,Ncmpa
    6. of,the_houses
    7. -
    8. -
    9. 348432
    1. וְ,דִבֶּר
    2. 497671,497672
    3. and he speaks
    4. -
    5. 1696
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,he_speaks
    8. -
    9. -
    10. 348433
    1. 497673
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 348434
    1. חַד
    2. 497674
    3. one
    4. -
    5. 2297
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 348435
    1. אֶת
    2. 497675
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 348436
    1. 497676
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 348437
    1. אַחַד
    2. 497677
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 348438
    1. אִישׁ
    2. 497678
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. -
    10. 348439
    1. אֶת
    2. 497679
    3. with
    4. -
    5. 854
    6. S-R
    7. with
    8. -
    9. -
    10. 348440
    1. 497680
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 348441
    1. אָחִי,ו
    2. 497681,497682
    3. his/its woman
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=woman
    8. -
    9. -
    10. 348442
    1. לֵ,אמֹר
    2. 497683,497684
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. -
    10. 348443
    1. בֹּאוּ
    2. 497685
    3. come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqv2mp
    7. come
    8. -
    9. -
    10. 348444
    1. 497686
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 348445
    1. נָא
    2. 497687
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. O-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 348446
    1. וְ,שִׁמְעוּ
    2. 497688,497689
    3. and hear
    4. listen
    5. 8085
    6. OV-C,Vqv2mp
    7. and,hear
    8. -
    9. -
    10. 348447
    1. מָה
    2. 497690
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. P-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 348448
    1. הַ,דָּבָר
    2. 497691,497692
    3. +is the message
    4. message
    5. 1697
    6. S-Td,Ncmsa
    7. [is]_the,word
    8. -
    9. -
    10. 348449
    1. הַ,יּוֹצֵא
    2. 497693,497694
    3. which is coming out
    4. that comes
    5. 3318
    6. SV-Td,Vqrmsa
    7. [which,is]_coming_out
    8. -
    9. -
    10. 348450
    1. מֵ,אֵת
    2. 497695,497696
    3. from with
    4. -
    5. 854
    6. S-R,R
    7. from,with
    8. -
    9. -
    10. 348451
    1. יְהוָה
    2. 497697
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God
    10. 348452
    1. 497698
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 348453

OET (OET-LV)and_you(ms) Oh_son_of humankind the_children_of your_people_of_of who_are_speaking_together in_you beside the_walls and_in_the_doorways_of the_houses and_he_speaks one with one each with his/its_woman to_say come please and_hear what is_the_message which_is_coming_out from_with YHWH.

OET (OET-RV)So now humanity’s child, your people are out beside the walls and the gates of their houses talking about you, and they’re all telling each other, ‘Let’s go and listen to the prophet’s message that comes from Yahweh.’

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) that comes out from Yahweh

(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind sons_of your_people_of,of [who,are]_speaking_together in,you by the,walls and,in,the_doorways_of of,the_houses and,he_speaks one DOM another (a)_man DOM his/its=woman to=say come now and,hear what [is]_the,word [which,is]_coming_out from,with YHWH )

Alternate translation: “that Yahweh tells him to speak” or “that Yahweh gives him”

TSN Tyndale Study Notes:

33:23-33 Both those in Judah (33:23-29) and those in exile (33:30-33) continued to act as they had before Jerusalem fell.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and you(ms)
    2. -
    3. 1987,611
    4. 497651,497652
    5. S-C,Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 348421
    1. Oh son of
    2. -
    3. 1043
    4. 497653
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 348422
    1. humankind
    2. humanity's
    3. 638
    4. 497655
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 348424
    1. the children of
    2. child
    3. 1043
    4. 497656
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 348425
    1. your people of of
    2. your people
    3. 5847,1978
    4. 497657,497658
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 348426
    1. who are speaking together
    2. talking
    3. 1893,1609
    4. 497659,497660
    5. SV-Td,VNrmpa
    6. -
    7. -
    8. 348427
    1. in you
    2. you
    3. 846,1978
    4. 497661,497662
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 348428
    1. beside
    2. beside
    3. 343
    4. 497663
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 348429
    1. the walls
    2. walls
    3. 1893,6807
    4. 497664,497665
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 348430
    1. and in the doorways of
    2. -
    3. 1987,846,6290
    4. 497666,497667,497668
    5. S-C,R,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 348431
    1. the houses
    2. houses
    3. 1893,1094
    4. 497669,497670
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 348432
    1. and he speaks
    2. -
    3. 1987,1609
    4. 497671,497672
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. -
    8. 348433
    1. one
    2. -
    3. 2433
    4. 497674
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 348435
    1. with
    2. -
    3. 347
    4. 497675
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 348436
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 497677
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 348438
    1. each
    2. -
    3. 266
    4. 497678
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 348439
    1. with
    2. -
    3. 347
    4. 497679
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 348440
    1. his/its woman
    2. -
    3. 653,1978
    4. 497681,497682
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 348442
    1. to say
    2. -
    3. 3705,683
    4. 497683,497684
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 348443
    1. come
    2. -
    3. 1274
    4. 497685
    5. V-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 348444
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 497687
    5. O-Te
    6. -
    7. -
    8. 348446
    1. and hear
    2. listen
    3. 1987,7841
    4. 497688,497689
    5. OV-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 348447
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 497690
    5. P-Ti
    6. -
    7. -
    8. 348448
    1. +is the message
    2. message
    3. 1893,1726
    4. 497691,497692
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 348449
    1. which is coming out
    2. that comes
    3. 1893,3278
    4. 497693,497694
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 348450
    1. from with
    2. -
    3. 4129,347
    4. 497695,497696
    5. S-R,R
    6. -
    7. -
    8. 348451
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 497697
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God
    8. 348452

OET (OET-LV)and_you(ms) Oh_son_of humankind the_children_of your_people_of_of who_are_speaking_together in_you beside the_walls and_in_the_doorways_of the_houses and_he_speaks one with one each with his/its_woman to_say come please and_hear what is_the_message which_is_coming_out from_with YHWH.

OET (OET-RV)So now humanity’s child, your people are out beside the walls and the gates of their houses talking about you, and they’re all telling each other, ‘Let’s go and listen to the prophet’s message that comes from Yahweh.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZE 33:30 ©