Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_you(ms) Oh_son of_humankind say to the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) thus you_all_have_said to_say if/because transgressions_our and_sins_our upon_us and_in/on/at/with_them we [are]_rotting_away and_how will_we_live.
UHB וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה׃ ‡
(vəʼattāh ⱱen-ʼādām ʼₑmor ʼel-bēyt yisrāʼēl kēn ʼₐmartem lēʼmor kiy-fəshāˊēynū vəḩaţţoʼtēynū ˊālēynū ūⱱām ʼₐnaḩnū nəmaqqim vəʼēyk niḩyeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So you, son of man, say to the house of Israel, ‘You are saying this, “Our transgressions and our sins are on us, and we are decaying in them! How can we live?” ’
UST Son of man, say to the Israelite people, ‘This is what you all are saying: “The guilt that we feel for disobeying God’s laws and sinning is like a heavy weight on us, and our sins are hurting us, and we are slowly dying. So what can we do to continue to remain alive?” ’
BSB § Now as for you, son of man, tell the house of Israel that this is what they have said: ‘Our transgressions and our sins are heavy upon us, and we are wasting away because of them! How can we live?’
OEB And thou, son of man, say to the house of Israel: “Thus ye say: ‘Our transgressions and our sins are upon us, and through them we pine away; how can we live?"”
WEBBE “You, son of man, tell the house of Israel: ‘You say this, “Our transgressions and our sins are on us, and we pine away in them. How then can we live?” ’
WMBB (Same as above)
NET “And you, son of man, say to the house of Israel, ‘This is what you have said: “Our rebellious acts and our sins have caught up with us, and we are wasting away because of them. How then can we live?” ’
LSV And you, son of man, say to the house of Israel: You have spoken correctly, saying,
Surely our transgressions and our sins [are] on us,
And we are wasting away in them,
How, then, do we live?
FBV Son of man, tell the people of Israel that this is what they've been saying, ‘We recognize our sins and wrongs, and they weigh on us, wearing us out. How can we go on living?’
T4T You human, say to the Israeli people, ‘This is what you all are saying: “The guilt that we have for disobeying God’s laws and sinning is like a heavy weight on us, and it is hurting us, and we are slowly dying. So what can we do to continue to remain alive?” ’
LEB “And you, son of man,[fn] say to the house of Israel,saying,[fn] ‘So you said,saying,[fn] “Indeed, our transgressions and our sinsare on us, and because of them we are rotting, and how can we live?” ’
BBE And you, son of man, say to the children of Israel, You say, Our wrongdoing and our sins are on us and we are wasting away in them; how then may we have life?
Moff No Moff EZE book available
JPS Therefore, O thou son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying: Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live?
ASV And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live?
DRA Thou therefore, O son of man, say to the house of Israel: Thus you have spoken, saying: Our iniquities, and our sins are upon us, and we pine away in them: how then can we live?
YLT And thou, son of man, say unto the house of Israel: Rightly ye have spoken, saying: Surely our transgressions and our sins [are] on us, And in them we are wasting away, How, then, do we live?
Drby And thou, son of man, say unto the house of Israel, Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we waste away in them, how then should we live?
RV And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then should we live?
Wbstr Therefore, O thou son of man, speak to the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them, how should we then live?
KJB-1769 Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?
(Therefore, O thou/you son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye/you_all speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live? )
KJB-1611 Therefore, O thou sonne of man, speake vnto the house of Israel, Thus ye speake, saying, If our transgressions and our sinnes be vpon vs, & we pine away in them, how should we then liue?
(Therefore, O thou/you son of man, speak unto the house of Israel, Thus ye/you_all speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then liue?)
Bshps Therfore O thou sonne of man, speake vnto the house of Israel, yea say thus: If our offences and sinnes lye vpon vs, and we be consumed in them, howe should we then liue?
(Therefore O thou/you son of man, speak unto the house of Israel, yea say thus: If our offences and sins lye upon us, and we be consumed in them, how should we then liue?)
Gnva Therefore, O thou sonne of man, speake vnto the house of Israel, Thus yee speake and say, If our transgressions and our sinnes bee vpon vs, and we are consumed because of them, howe should we then liue?
(Therefore, O thou/you son of man, speak unto the house of Israel, Thus ye/you_all speak and say, If our transgressions and our sins be upon us, and we are consumed because of them, how should we then liue? )
Cvdl Therfore (O thou sonne off man) speake vnto the house off Israel, Ye saye thus: Oure offences and synnes lye vpon vs, and we be corrupte in them: how shulde we then be restored vnto life?
(Therefore (O thou/you son off man) speak unto the house off Israel, Ye/You_all say thus: Oure offences and sins lye upon us, and we be corrupte in them: how should we then be restored unto life?)
Wyc Therfore thou, sone of man, seie to the hous of Israel, Thus ye spaken, seiynge, Oure wickidnessis and oure synnes ben on vs, and we failen in tho; hou therfor moun we lyue? seie thou to hem,
(Therefore thou/you, son of man, say to the house of Israel, Thus ye/you_all spaken, seiynge, Oure wickednessis and our sins been on us, and we failen in tho; how therefore moun we lyue? say thou/you to them,)
Luth Darum, du Menschenkind, sage dem Hause Israel: Ihr sprechet also: Unsere Sünden und Missetaten liegen auf uns, daß wir darunter vergehen; wie können wir denn leben?
(Therefore, you Menschenkind, said to_him house Israel: You sprechet also: Unsere Sünden and Missetaten lie/lay on uns, that we/us darunter vergehen; like können we/us because life?)
ClVg Tu ergo, fili hominis, dic ad domum Israël: Sic locuti estis, dicentes: Iniquitates nostræ et peccata nostra super nos sunt, et in ipsis nos tabescimus: quomodo ergo vivere poterimus?
(Tu therefore, son of_man, dic to home Israel: So locuti estis, saying: Iniquitates nostræ and sins nostra over we are, and in ipsis we tabescimus: how therefore vivere poterimus? )
BrTr And thou, son of man, say to the house of Israel; Thus have ye spoken, saying, Our errors, and our iniquities weigh upon us, and we pine away in them, and how then shall we live?
BrLXX Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, οὓτως ἐλαλήσατε λέγοντες, αἱ πλάναι ἡμῶν, καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφʼ ἡμῖν εἰσι, καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα, καὶ πῶς ζησόμεθα;
(Kai su huie anthrōpou, eipon tōi oikōi Israaʸl, houtōs elalaʸsate legontes, hai planai haʸmōn, kai hai anomiai haʸmōn efʼ haʸmin eisi, kai en autais haʸmeis taʸkometha, kai pōs zaʸsometha; )
33:10-11 Our sins are heavy upon us . . . How can we survive? Now that the people of Israel were finally taking the prophet’s warnings seriously, there was danger of despair rather than a response of repentance and faith. Unlike deterministic fate, God’s judgment leaves room for forgiveness. The sovereign Lord takes no pleasure in the death of wicked people. Even wicked people . . . can live if they repent and turn from their wickedness.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind say to/towards house_of Yisrael yes/correct/thus/so said to=say that/for/because/then/when transgressions,our and,sins,our upon,us and,in/on/at/with,them we wasting_away and,how live )
Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel”
(Occurrence 0) You are saying this
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind say to/towards house_of Yisrael yes/correct/thus/so said to=say that/for/because/then/when transgressions,our and,sins,our upon,us and,in/on/at/with,them we wasting_away and,how live )
Alternate translation: “This is what you have said”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Our transgressions and our sins are on us
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind say to/towards house_of Yisrael yes/correct/thus/so said to=say that/for/because/then/when transgressions,our and,sins,our upon,us and,in/on/at/with,them we wasting_away and,how live )
This could mean: (1) “on us” is a metaphor that means they feel guilty for their transgressions and sins or (2) “on us” is a metaphor that means they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) we are decaying in them
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind say to/towards house_of Yisrael yes/correct/thus/so said to=say that/for/because/then/when transgressions,our and,sins,our upon,us and,in/on/at/with,them we wasting_away and,how live )
“we are rotting away because of them.” Being destroyed because of sin is spoken of as if the person’s flesh were rotting. Alternate translation: “they are destroying us” or “they are killing us”
(Occurrence 0) in them
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind say to/towards house_of Yisrael yes/correct/thus/so said to=say that/for/because/then/when transgressions,our and,sins,our upon,us and,in/on/at/with,them we wasting_away and,how live )
Alternate translation: “because of them”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) How can we live?
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind say to/towards house_of Yisrael yes/correct/thus/so said to=say that/for/because/then/when transgressions,our and,sins,our upon,us and,in/on/at/with,them we wasting_away and,how live )
The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: “We have no hope of living.” or “We will certainly die.”