Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Isa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
OET (OET-LV) So the_king_of he_will_lead_away of_ʼAshshūr DOM the_captive[s]_of Miʦrayim and_DOM the_exile[s]_of Kūsh/(Kūsh/(Cush/Ethiopia)) young_men and_old naked and_barefoot and_ buttock _bared_of the_nakedness_of Miʦrayim.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the king of Assyria will lead away the captives
(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so lead_away king ʼAshshūr DOM captives_of Miʦrayim/(Egypt) and=DOM exiles_of Kūsh young and,old naked and,barefoot and,bared_of Shet/Seth shame_of Miʦrayim/(Egypt) )
The king orders his army to do this task. Alternate translation: “the king of Assyria will have his army lead away the captives”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) will lead away the captives of Egypt, and the exiles of Cush
(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so lead_away king ʼAshshūr DOM captives_of Miʦrayim/(Egypt) and=DOM exiles_of Kūsh young and,old naked and,barefoot and,bared_of Shet/Seth shame_of Miʦrayim/(Egypt) )
It can be stated clearly that they will first attack and capture people. Alternate translation: “will attack Egypt and Cush and capture their people and lead them away”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) to the shame of Egypt
(Some words not found in UHB: yes/correct/thus/so lead_away king ʼAshshūr DOM captives_of Miʦrayim/(Egypt) and=DOM exiles_of Kūsh young and,old naked and,barefoot and,bared_of Shet/Seth shame_of Miʦrayim/(Egypt) )
Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: “which will bring shame on the people of Egypt”
20:1-5 Ashdod’s reliance on Egypt and Ethiopia was useless. As a complement to his words, Isaiah walked about exposed and barefoot, a symbolic action for what God would do.
OET (OET-LV) So the_king_of he_will_lead_away of_ʼAshshūr DOM the_captive[s]_of Miʦrayim and_DOM the_exile[s]_of Kūsh/(Kūsh/(Cush/Ethiopia)) young_men and_old naked and_barefoot and_ buttock _bared_of the_nakedness_of Miʦrayim.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.