Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel JER 2:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 2:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVAnd_now what gain_you by_way of_Miʦrayim/(Egypt) to_drink the_water of_[the]_Shihor and_what gain_you by_way of_Assyria to_drink the_water of_[the]_River.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה מַה־לָּ⁠ךְ֙ לְ⁠דֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִ⁠שְׁתּ֖וֹת מֵ֣י שִׁח֑וֹר וּ⁠מַה־לָּ⁠ךְ֙ לְ⁠דֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִ⁠שְׁתּ֖וֹת מֵ֥י נָהָֽר׃
   (və⁠ˊattāh mah-lā⁠k lə⁠derek miʦrayim li⁠shəttōt mēy shiḩōr ū⁠mah-lā⁠k lə⁠derek ʼashshūr li⁠shəttōt mēy nāhār.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ νῦν τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Αἰγύπτου τοῦ πιεῖν ὕδωρ Γηῶν; καὶ τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Ἀσσυρίων τοῦ πιεῖν ὕδωρ ποταμῶν;
   (Kai nun ti soi kai taʸ hodōi Aiguptou tou piein hudōr Gaʸōn; kai ti soi kai taʸ hodōi Assuriōn tou piein hudōr potamōn; )

BrTrAnd now what hast thou to do with the way of Egypt, to drink the water of Geon? and what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of rivers?

ULTAnd now, why—to you, to the road of Egypt
 ⇔ to drink the waters of Shihor?
 ⇔ And why—to you, to the road of Assyria
 ⇔ to drink the waters of a river?

USTSo why are you trying to make an alliance with the rulers of Egypt who live near the Shihor?
 ⇔ Why are you trying to make an alliance with the rulers of Assyria who live near the Euphrates River?

BSB  ⇔ Now what will you gain on your way to Egypt
 ⇔ to drink the waters of the Nile [fn]?
 ⇔ What will you gain on your way to Assyria
 ⇔ to drink the waters of the Euphrates [fn]?


2:18 Hebrew of Shihor, a branch of the Nile River

2:18 Hebrew the River


OEB  ⇔ Now why dost thou wander to Egypt
 ⇔ And drink the waters of Nile?
 ⇔ And why dost thou go to Assyria,
 ⇔ To drink of the streams of Euphrates?

WEBBENow what do you gain by going to Egypt, to drink the waters of the Shihor?
 ⇔ Or why do you go on the way to Assyria, to drink the waters of the River?[fn]


2:18 i.e., the Euphrates River

WMBB (Same as above including footnotes)

NETWhat good will it do you then to go down to Egypt
 ⇔ to seek help from the Egyptians?
 ⇔ What good will it do you to go over to Assyria
 ⇔ to seek help from the Assyrians?

LSVAnd now, why do you [go] in the way of Egypt,
To drink the waters of Sihor? And why do you [go] in the way of Asshur,
To drink the waters of the River?

FBVNow what will you benefit as you travel back to Egypt to drink the waters of Shihor River?[fn] What will you gain on your way to Assyria to drink the waters of the Euphrates River?


2:18 The Shihor River was a branch of the Nile River.

T4TSo why are you trying to make an alliance with [MET] the rulers of Egypt?/it certainly will not help you to make an alliance with the rulers of Egypt► [RHQ].
 ⇔ Why are you trying to make an alliance with [MET] the rulers of Assyria who live near the Euphrates River?

LEB• [fn] the way of Egypt to drink the waters of the Shihor? •  And[fn] the way of Assyria •  to drink the waters of the[fn]


2:5 Literally “what for you”

2:5 Literally “river”

BBEAnd now, what have you to do on the way to Egypt, to get your drink from the waters of the Nile? or what have you to do on the way to Assyria, to get your drink from the waters of the River?

MoffNo Moff JER book available

JPSAnd now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? Or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?

ASVAnd now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?

DRAAnd now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river?

YLTAnd now, what — to thee in the way of Egypt, To drink the waters of Sihor? And what — to thee in the way of Asshur, To drink the waters of the River?

DrbyAnd now, what hast thou to do with the way of Egypt, to drink the waters of Shihor? And what hast thou to do with the way of Assyria, to drink the waters of the River?

RVAnd now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?

WbstrAnd now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?

KJB-1769And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
   (And now what hast thou/you to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou/you to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? )

KJB-1611And now what hast thou to doe in the way of Egypt, to drinke the waters of Sihor? Or what hast thou to doe in the way of Assyria, to drinke the waters of the riuer?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd what hast thou nowe to do in the streete of Egypt, to drynke water out of Nilus? Either what makest thou in the way to Assyria, to drynke water of the fludde?
   (And what hast thou/you now to do in the street of Egypt, to drink water out of Nilus? Either what makest thou/you in the way to Assyria, to drink water of the fludde?)

GnvaAnd what hast thou now to do in the way of Egypt? to drinke the water of Nilus? or what makest thou in the way of Asshur? to drinke the water of the Riuer?
   (And what hast thou/you now to do in the way of Egypt? to drink the water of Nilus? or what makest thou/you in the way of Asshur? to drink the water of the River? )

CvdlAnd what hast thou now to do in ye strete of Egipte? to drinke foule water? Ether, what makest thou in the waye to Assiria? To drinke water of the floude?
   (And what hast thou/you now to do in ye/you_all street of Egypt? to drink fowl/bird water? Ether, what makest thou/you in the way to Assiria? To drink water of the floude?)

WyclAnd now what wolt thou to thee in the weie of Egipt, that thou drynke troblid watir? And what is to thee with the weie of Assiriens, that thou drynke water of the flood?
   (And now what wolt thou/you to thee/you in the way of Egypt, that thou/you drink troblid water? And what is to thee/you with the way of Assiriens, that thou/you drink water of the flood?)

LuthWas hilft‘s dir, daß du nach Ägypten ziehst und willst des Wassers Sihor trinken? Und was hilft‘s dir, daß du gen Assyrien ziehst und willst des Wassers Phrath trinken?
   (What hilft‘s to_you, that you after Egypt ziehst and willst the waters Sihor drink? And what/which hilft‘s to_you, that you to/toward Assyrien ziehst and willst the waters Phrath drink?)

ClVgEt nunc quid tibi vis in via Ægypti, ut bibas aquam turbidam? et quid tibi cum via Assyriorum, ut bibas aquam fluminis?
   (And now quid to_you you_want in road Ægypti, as bibas waterm turbidam? and quid to_you when/with road Assyriorum, as bibas waterm fluminis? )


TSNTyndale Study Notes:

2:18 Israel’s alliances with Egypt and covenants with Assyria (2 Kgs 15:19–19:37) provided no benefits, only sorrow. Neither the Nile in Egypt nor the Euphrates in Assyria ever helped Israel (Isa 30:1-3; Hos 5:13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) So now, why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor? Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River?

(Some words not found in UHB: and=now what? gain,you by,way Miʦrayim/(Egypt) to,drink waters Nile and,what gain,you by,way Assyria to,drink waters euphrates )

Yahweh uses these questions to remind his people that it does not do any good to ask Egypt and Assyria to help them. Alternate translation: “It does not help you to go to Egypt and drink from the waters of the Shihor River, or to go to Assyria and drink from the waters of the Euphrates River.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor … Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River

(Some words not found in UHB: and=now what? gain,you by,way Miʦrayim/(Egypt) to,drink waters Nile and,what gain,you by,way Assyria to,drink waters euphrates )

These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. Alternate translation: “why ask the Egyptians to help you … Why ask the Assyrians to help you”

Note 3 topic: translate-names

(Occurrence 0) Shihor

(Some words not found in UHB: and=now what? gain,you by,way Miʦrayim/(Egypt) to,drink waters Nile and,what gain,you by,way Assyria to,drink waters euphrates )

This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River”

BI Jer 2:18 ©