Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now what gain_you by_way of_Miʦrayim/(Egypt) to_drink the_water of_[the]_Shihor and_what gain_you by_way of_Assyria to_drink the_water of_[the]_River.
UHB וְעַתָּ֗ה מַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֣י שִׁח֑וֹר וּמַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִשְׁתּ֖וֹת מֵ֥י נָהָֽר׃ ‡
(vəˊattāh mah-lāk ləderek miʦrayim lishəttōt mēy shiḩōr ūmah-lāk ləderek ʼashshūr lishəttōt mēy nāhār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Αἰγύπτου τοῦ πιεῖν ὕδωρ Γηῶν; καὶ τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Ἀσσυρίων τοῦ πιεῖν ὕδωρ ποταμῶν;
(Kai nun ti soi kai taʸ hodōi Aiguptou tou piein hudōr Gaʸōn; kai ti soi kai taʸ hodōi Assuriōn tou piein hudōr potamōn; )
BrTr And now what hast thou to do with the way of Egypt, to drink the water of Geon? and what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of rivers?
ULT And now, why—to you, to the road of Egypt
⇔ to drink the waters of Shihor?
⇔ And why—to you, to the road of Assyria
⇔ to drink the waters of a river?
UST So why are you trying to make an alliance with the rulers of Egypt who live near the Shihor?
⇔ Why are you trying to make an alliance with the rulers of Assyria who live near the Euphrates River?
BSB ⇔ Now what will you gain on your way to Egypt
⇔ to drink the waters of the Nile [fn]?
⇔ What will you gain on your way to Assyria
⇔ to drink the waters of the Euphrates [fn]?
OEB ⇔ Now why dost thou wander to Egypt
⇔ And drink the waters of Nile?
⇔ And why dost thou go to Assyria,
⇔ To drink of the streams of Euphrates?
WEBBE Now what do you gain by going to Egypt, to drink the waters of the Shihor?
⇔ Or why do you go on the way to Assyria, to drink the waters of the River?[fn]
2:18 i.e., the Euphrates River
WMBB (Same as above including footnotes)
NET What good will it do you then to go down to Egypt
⇔ to seek help from the Egyptians?
⇔ What good will it do you to go over to Assyria
⇔ to seek help from the Assyrians?
LSV And now, why do you [go] in the way of Egypt,
To drink the waters of Sihor? And why do you [go] in the way of Asshur,
To drink the waters of the River?
FBV Now what will you benefit as you travel back to Egypt to drink the waters of Shihor River?[fn] What will you gain on your way to Assyria to drink the waters of the Euphrates River?
2:18 The Shihor River was a branch of the Nile River.
T4T So ◄why are you trying to make an alliance with [MET] the rulers of Egypt?/it certainly will not help you to make an alliance with the rulers of Egypt► [RHQ].
⇔ Why are you trying to make an alliance with [MET] the rulers of Assyria who live near the Euphrates River?
LEB • [fn] the way of Egypt to drink the waters of the Shihor? • And[fn] the way of Assyria • to drink the waters of the[fn]
BBE And now, what have you to do on the way to Egypt, to get your drink from the waters of the Nile? or what have you to do on the way to Assyria, to get your drink from the waters of the River?
Moff No Moff JER book available
JPS And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? Or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
ASV And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
DRA And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river?
YLT And now, what — to thee in the way of Egypt, To drink the waters of Sihor? And what — to thee in the way of Asshur, To drink the waters of the River?
Drby And now, what hast thou to do with the way of Egypt, to drink the waters of Shihor? And what hast thou to do with the way of Assyria, to drink the waters of the River?
RV And now what hast thou to do in the way to Egypt, to drink the waters of Shihor? or what hast thou to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River?
Wbstr And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
KJB-1769 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river?
(And now what hast thou/you to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou/you to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? )
KJB-1611 And now what hast thou to doe in the way of Egypt, to drinke the waters of Sihor? Or what hast thou to doe in the way of Assyria, to drinke the waters of the riuer?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And what hast thou nowe to do in the streete of Egypt, to drynke water out of Nilus? Either what makest thou in the way to Assyria, to drynke water of the fludde?
(And what hast thou/you now to do in the street of Egypt, to drink water out of Nilus? Either what makest thou/you in the way to Assyria, to drink water of the fludde?)
Gnva And what hast thou now to do in the way of Egypt? to drinke the water of Nilus? or what makest thou in the way of Asshur? to drinke the water of the Riuer?
(And what hast thou/you now to do in the way of Egypt? to drink the water of Nilus? or what makest thou/you in the way of Asshur? to drink the water of the River? )
Cvdl And what hast thou now to do in ye strete of Egipte? to drinke foule water? Ether, what makest thou in the waye to Assiria? To drinke water of the floude?
(And what hast thou/you now to do in ye/you_all street of Egypt? to drink fowl/bird water? Ether, what makest thou/you in the way to Assiria? To drink water of the floude?)
Wycl And now what wolt thou to thee in the weie of Egipt, that thou drynke troblid watir? And what is to thee with the weie of Assiriens, that thou drynke water of the flood?
(And now what wolt thou/you to thee/you in the way of Egypt, that thou/you drink troblid water? And what is to thee/you with the way of Assiriens, that thou/you drink water of the flood?)
Luth Was hilft‘s dir, daß du nach Ägypten ziehst und willst des Wassers Sihor trinken? Und was hilft‘s dir, daß du gen Assyrien ziehst und willst des Wassers Phrath trinken?
(What hilft‘s to_you, that you after Egypt ziehst and willst the waters Sihor drink? And what/which hilft‘s to_you, that you to/toward Assyrien ziehst and willst the waters Phrath drink?)
ClVg Et nunc quid tibi vis in via Ægypti, ut bibas aquam turbidam? et quid tibi cum via Assyriorum, ut bibas aquam fluminis?
(And now quid to_you you_want in road Ægypti, as bibas waterm turbidam? and quid to_you when/with road Assyriorum, as bibas waterm fluminis? )
2:18 Israel’s alliances with Egypt and covenants with Assyria (2 Kgs 15:19–19:37) provided no benefits, only sorrow. Neither the Nile in Egypt nor the Euphrates in Assyria ever helped Israel (Isa 30:1-3; Hos 5:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) So now, why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor? Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River?
(Some words not found in UHB: and=now what? gain,you by,way Miʦrayim/(Egypt) to,drink waters Nile and,what gain,you by,way Assyria to,drink waters euphrates )
Yahweh uses these questions to remind his people that it does not do any good to ask Egypt and Assyria to help them. Alternate translation: “It does not help you to go to Egypt and drink from the waters of the Shihor River, or to go to Assyria and drink from the waters of the Euphrates River.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) why take the road to Egypt and drink the waters of Shihor … Why take the road to Assyria and drink the waters of the Euphrates River
(Some words not found in UHB: and=now what? gain,you by,way Miʦrayim/(Egypt) to,drink waters Nile and,what gain,you by,way Assyria to,drink waters euphrates )
These are a metaphor for asking the Egyptian and Assyrian armies to help them. Alternate translation: “why ask the Egyptians to help you … Why ask the Assyrians to help you”
Note 3 topic: translate-names
(Occurrence 0) Shihor
(Some words not found in UHB: and=now what? gain,you by,way Miʦrayim/(Egypt) to,drink waters Nile and,what gain,you by,way Assyria to,drink waters euphrates )
This is the name of a stream associated with Egypt. It may have been a branch of the Nile River. Some versions call it the Nile. Alternate translation: “the Shihor Stream” or “the Shihor River” or “the Nile River”