Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After accepting the piece of bread, Satan entered into Yudas, and then Yeshua told him, “What you’re about to do, do it soon.”
OET-LV And after the piece_of_bread, then the Satan/(Sāţān) came_in into that one.
Therefore the Yaʸsous is_saying to_him:
What you_are_doing, do more_quickly.
SR-GNT Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.” ‡
(Kai meta to psōmion, tote eisaʸlthen eis ekeinon ho Satanas. Legei oun autōi ho ˚Yaʸsous, “Ho poieis, poiaʸson taⱪion.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And after the bread, Satan then entered into him. Therefore, Jesus says to him, “What you are doing, do quickly.”
UST As soon as Judas took the piece of bread from Jesus, Satan took control of him. Jesus then told him, “Do quickly what you have planned to do.”
BSB And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him.
§ Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.”
BLB And after the morsel, then Satan entered into him. Therefore Jesus says to him, "What you do, do quickly."
AICNT And after the bread, then Satan entered into him. So Jesus says to him, “What you are doing, do quickly.”
OEB and it was then, after he had received it, that Satan took possession of him. So Jesus said to him, ‘Do at once what you are going to do.’
WEBBE After the piece of bread, then Satan entered into him.
¶ Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”
WMBB After the piece of bread, then Satan entered into him.
¶ Then Yeshua said to him, “What you do, do quickly.”
NET And after Judas took the piece of bread, Satan entered into him. Jesus said to him, “What you are about to do, do quickly.”
LSV And after the morsel, then Satan entered into that one. Jesus, therefore, says to him, “What you do—do quickly”;
FBV After dipping the piece of bread, he gave it to Judas, son of Simon Iscariot. Once Judas had taken the bread, Satan entered him. “What you're going to do, do it quickly,” Jesus told him.
TCNT After Judas took the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What yoʋ are about to do, do quickly.”
T4T As soon as Judas ate the bread, Satan took control of him. Then Jesus said to him, “What you are going to do, do quickly.”
LEB And after the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you are doing, do quickly!”
BBE And when Judas took the bread Satan went into him. Then Jesus said to him, Do quickly what you have to do.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Then, after Judas had received the piece of bread, Satan entered into him. "Lose no time about it," said Jesus to him.
ASV And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
DRA And after the morsel, Satan entered into him. And Jesus said to him: That which thou dost, do quickly.
YLT And after the morsel, then the Adversary entered into that one, Jesus, therefore, saith to him, 'What thou dost — do quickly;'
Drby And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
RV And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, That thou doest, do quickly.
Wbstr And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus to him, What thou doest, do quickly.
KJB-1769 And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
(And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou/you doest, do quickly. )
KJB-1611 And after the soppe, Satan entred into him, Then said Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.
(And after the soppe, Satan entered into him, Then said Yesus/Yeshua unto him, That thou/you doest, do quickly.)
Bshps And after the sop, Satan entred into hym. Then sayde Iesus vnto hym: That thou doest, do quickly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva And after the soppe, Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him, That thou doest, doe quickly.
(And after the soppe, Satan entered into him. Then said Yesus/Yeshua unto him, That thou/you doest, do quickly. )
Cvdl And after ye soppe the deuell entred in to him. Then sayde Iesus vnto him: That thou doest, do quyckly.
(And after ye/you_all soppe the devil entered in to him. Then said Yesus/Yeshua unto him: That thou/you doest, do quyckly.)
TNT And after the soppe Satan entred into him. Then sayd Iesus vnto him: that thou dost do quickly.
(And after the soppe Satan entered into him. Then said Yesus/Yeshua unto him: that thou/you dost do quickly. )
Wycl And aftir the mussel, thanne Sathanas entride in to hym. And Jhesus seith to hym, That thing that thou doist, do thou swithe.
(And after the mussel, then Satan entered in to him. And Yhesus saith/says to him, That thing that thou/you doist, do thou/you swithe.)
Luth Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach JEsus zu ihm: Was du tust, das tue bald.
(And after to_him Bissen fuhr the/of_the Satan in ihn. So spoke Yesus to him: What you tust, the do bald.)
ClVg Et post buccellam, introivit in eum Satanas. Et dixit ei Jesus: Quod facis, fac citius.[fn]
(And after buccellam, introivit in him Satanas. And he_said to_him Yesus: That facis, fac citius. )
13.27 Quod facis. Non præcepit, sed prædicit Judæ malum, nobis bonum, quia hoc vult cito fieri, non tam festinando in illius pœnam quam in salutem fidelium.
13.27 That facis. Non ordered, but prædicit Yudæ evil, us bonum, because this vult cito fieri, not/no tam festinando in illius pœnam how in salutem fidelium.
UGNT καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον.
(kai meta to psōmion, tote eisaʸlthen eis ekeinon ho Satanas. legei oun autōi ho Yaʸsous, ho poieis, poiaʸson taⱪeion.)
SBL-GNT καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
(kai meta to psōmion tote eisaʸlthen eis ekeinon ho Satanas. legei oun autōi ⸀ho Yaʸsous; Ho poieis poiaʸson taⱪion.)
TC-GNT Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ [fn]ὁ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον [fn]τάχιον.
(Kai meta to psōmion, tote eisaʸlthen eis ekeinon ho Satanas. Legei oun autōi ho Yaʸsous, Ho poieis, poiaʸson taⱪion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:27 When Satan entered into Judas (see Luke 22:3), Judas became an example of what happens to those who are consumed by the darkness. Satan uses such people as pawns in a wider struggle against the light.
• Hurry and do what you’re going to do: In issuing this command, Jesus once again showed that he was in control, not human beings or Satan (see study note on John 7:30).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον
and after the piece_of_bread
John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [And after Judas took the bread]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς
then came_in into that_‹one› ¬the Satan
Here, entered into is an idiom that means that Satan took control of Judas. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [Satan then started to command Judas]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.