Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27

Parallel JER 13:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 13:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVWhat will_you_say if/because he_will_appoint over_you and_you you_taught DOM_them over_you close_friends as_head am_not labour-pains take_hold_of_you like a_woman of_giving_birth.

UHBמַה־תֹּֽאמְרִי֙ כִּֽי־יִפְקֹ֣ד עָלַ֔יִ⁠ךְ וְ֠⁠אַתְּ לִמַּ֨דְתְּ אֹתָ֥⁠ם עָלַ֛יִ⁠ךְ אַלֻּפִ֖ים לְ⁠רֹ֑אשׁ הֲ⁠ל֤וֹא חֲבָלִים֙ יֹאחֱז֔וּ⁠ךְ כְּמ֖וֹ אֵ֥שֶׁת לֵדָֽה׃
   (mah-toʼmə kiy-yifqod ˊālayi⁠k və⁠ʼattə limmadtə ʼotā⁠m ˊālayi⁠k ʼallufim lə⁠roʼsh hₐ⁠lōʼ ḩₐⱱālīm yoʼḩₑzū⁠k kə ʼēshet lēdāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί ἐρεῖς ὅταν ἐπισκέπτωνταί σε; καὶ σὺ ἐδίδαξας αὐτοὺς ἐπὶ σὲ μαθήματα εἰς ἀρχήν· οὐκ ὠδῖνες καθέξουσί σε καθὼς γυναῖκα τίκτουσαν;
   (Ti ereis hotan episkeptōntai se; kai su edidaxas autous epi se mathaʸmata eis arⱪaʸn; ouk ōdines kathexousi se kathōs gunaika tiktousan; )

BrTrWhat wilt thou say when they shall visit thee, for thou didst teach them lessons for rule against thyself; shall not pangs seize thee as a woman in travail?

ULTWhat will you say when God sets over you those you had trained to be your special allies?
 ⇔ Are these not the beginnings of the labor pains that will seize you just like a woman in childbirth?

USTWhat will you say when Yahweh appoints people from other countries to rule over you,
 ⇔ people who you mistakenly thought were your friends?
 ⇔ You will suffer very much pain,
 ⇔ like a woman who is about to give birth to a baby.

BSB  ⇔ What will you say when He sets over you
 ⇔ close allies whom you yourself trained?
 ⇔ Will not pangs of anguish grip you,
 ⇔ as they do a woman in labor?


OEBWhat wilt thou say when He calleth–
 ⇔ To lord over thee–
 ⇔ The men thou thyself didst instruct
 ⇔ To approach thee as lovers?
 ⇔ Shall anguish not clutch at thee hard
 ⇔ As of woman in travail?

WEBBEWhat will you say when he sets over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you?
 ⇔ Won’t sorrows take hold of you, as of a woman in travail?

WMBB (Same as above)

NETWhat will you say when the Lord appoints as rulers over you those allies
 ⇔ that you, yourself, had actually prepared as such?
 ⇔ Then anguish and agony will grip you
 ⇔ like that of a woman giving birth to a baby.

LSVWhat do you say when He looks after you? And you have taught them [to be] over you—leaders for head? Do pangs not seize you as a travailing woman?

FBVWhat are you going to say when he puts your enemies in charge of you, people you once counted as your friends? Won't you suffer pains like a woman in labor?

T4TWhat will you say [RHQ] when Yahweh appoints people from other countries to rule over you,
 ⇔ people who you mistakenly thought were your friends?
 ⇔ You will [RHQ] suffer very much pain,
 ⇔ like a woman who is about to give birth to a baby.

LEB•  and you have taught them—allies as head over you? •  Will not labor pains take hold of you, •  like a woman giving birth?

BBEWhat will you say when he puts over you those whom you yourself have made your friends? will not pains take you like a woman in childbirth?

MoffNo Moff JER book available

JPSWhat wilt thou say, when He shall set the friends over thee as head, whom thou thyself hast trained against thee? Shall not pangs take hold of thee, as of a woman in travail?

ASVWhat wilt thou say, when he shall set over thee as head those whom thou hast thyself taught to be friends to thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?

DRAWhat wilt thou say when he shall visit thee? for thou hast taught them against thee, and instructed them against thy own head: shall not sorrows lay hold on thee, as a woman in labour?

YLTWhat dost thou say, when He looketh after thee? And thou — thou hast taught them [to be] over thee — leaders for head? Do not pangs seize thee as a travailing woman?

DrbyWhat wilt thou say when he shall visit thee, since thou thyself hast trained them to be princes in chief over thee? Shall not sorrows take thee, as a woman in travail?

RVWhat wilt thou say, when he shall set thy friends over thee as head, seeing thou thyself hast instructed them against thee? shall not sorrows take hold of thee, as of a woman in travail?

WbstrWhat wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?

KJB-1769What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?[fn]
   (What wilt/will thou/you say when he shall punish thee? for thou/you hast taught them to be captains, and as chief over thee/you: shall not sorrows take thee/you, as a woman in travail? )


13.21 punish: Heb visit upon

KJB-1611[fn]What wilt thou say when he shall punish thee (for thou hast taught them to be captaines and as chiefe ouer thee) shall not sorrowes take thee as a woman in trauaile?
   (What wilt/will thou/you say when he shall punish thee/you (for thou/you hast taught them to be captains and as chief over thee/you) shall not sorrowes take thee/you as a woman in trauaile?)


13:21 Hebr. visit vpon.

BshpsTo whom wilt thou make thy mone when the enemie shall come vpon thee? for thou hast taught them thy selfe, and made them maisters ouer thee: Shall not sorowe come vpon thee as on a woman trauaylyng with childe?
   (To whom wilt/will thou/you make thy/your moon when the enemie shall come upon thee? for thou/you hast taught them thyself/yourself, and made them masters over thee/you: Shall not sorowe come upon thee/you as on a woman trauaylyng with childe?)

GnvaWhat wilt thou saye, when hee shall visite thee? (for thou hast taught them to be captaines and as chiefe ouer thee) shall not sorow take thee as a woman in trauaile?
   (What wilt/will thou/you say, when he shall visit thee? (for thou/you hast taught them to be captains and as chief over thee/you) shall not sorow take thee/you as a woman in trauaile? )

CvdlTo whom wilt thou make thy mone, when they come vpon the? for thou hast taught the thy self, and made the masters ouer the. Shal not sorowe come vpo the, as on a woman trauelinge with childe?
   (To whom wilt/will thou/you make thy/your mone, when they come upon the? for thou/you hast taught the thy/your self, and made the masters over them. Shall not sorowe come upo them, as on a woman trauelinge with childe?)

WycWhat schalt thou seie, whanne he schal visite thee? for thou hast tauyt hem ayens thee, and thou hast tauyt ayens thin heed. Whether sorewis han not take thee, as a womman trauelynge of child?
   (What shalt thou/you say, when he shall visit thee? for thou/you hast tauyt them against thee/you, and thou/you hast tauyt against thine/your head. Whether sorrows have not take thee/you, as a woman trauelynge of child?)

LuthWas willst du sagen, wenn er dich so heimsuchen wird? Denn du hast sie so gewöhnet wider dich, daß sie Fürsten und Häupter sein wollen. Was gilt‘s? es wird dich Angst ankommen wie ein Weib in Kindesnöten.
   (What willst you say, when he you/yourself so heimsuchen wird? Because you have they/she/them so gewöhnet against dich, that they/she/them prince(s) and Häupter his wollen. What gilt‘s? it becomes you/yourself Angst ankommen like a woman in Kindesnöten.)

ClVgQuid dices cum visitaverit te? tu enim docuisti eos adversum te, et erudisti in caput tuum. Numquid non dolores apprehendent te, quasi mulierem parturientem?[fn]
   (Quid dices when/with visitaverit te? you because docuisti them adversum you(sg), and erudisti in caput tuum. Numquid not/no dolores apprehendent you(sg), as_if mulierem parturientem? )


13.21 Tu enim docuisti eos, etc. ID. Quando Ezechias ostendit thesaurum nuntio regis Babyloniæ. Tu enim, etc. Audiat hoc Ecclesia negligens, quæ docet adversarios suos quomodo possint eam spirituali captivitate comprehendere, et pecus ejus bestiali crudelitate lacerare.


13.21 Tu because docuisti them, etc. ID. When Ezechias ostendit thesaurum nuntio king Babyloniæ. Tu because, etc. Audiat this Ecclesia negligens, which teaches adversarios suos how possint her spirituali captivitate comprehendere, and pecus his bestiali crudelitate lacerare.


TSNTyndale Study Notes:

13:20-22 King Jehoiachin did not seem concerned about the well-being of his beautiful flock, the people of Judah. Judah suffered abuse at the hands of its supposed allies as a result of the king’s many sins.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What will you say when God sets over you those you had trained to be your special allies?

(Some words not found in UHB: what? say that/for/because/then/when sets over,you and,you taught DOM=them over,you allies as,head am=not pangs take_hold_of,you like wife_of labour )

This rhetorical question is used to emphasize that the people who Judah’s leaders thought they were at peace with will conquer them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The people you thought were your friends will conquer you and rule over you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Are these not the beginnings of the labor pains that will seize you just like a woman in childbirth?

(Some words not found in UHB: what? say that/for/because/then/when sets over,you and,you taught DOM=them over,you allies as,head am=not pangs take_hold_of,you like wife_of labour )

Yahweh uses this rhetorical question to tell the people that their capture is just the beginning of the suffering they will go through. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These things that you will suffer are like the beginning of the labor pains of a woman in childbirth.”

BI Jer 13:21 ©