Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Pilate retorted, “Hoy! I’m not a Jew. It was your own people and the chief priests that handed you over to me. What have you done?”

OET-LVThe Pilatos answered:
Surely_not am I a_Youdaios?
The Your the nation and the chief_priests gave_ you _over to_me.
What did_you?

SR-GNTἈπεκρίθη Πιλᾶτος, “Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; Τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί. Τί ἐποίησας;”
   (Apekrithaʸ ho Pilatos, “Maʸti egō Youdaios eimi; To ethnos to son kai hoi arⱪiereis paredōkan se emoi. Ti epoiaʸsas;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTPilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests handed you over to me. What did you do?”

USTPilate replied, “I am not a Jew! Your own countrymen and the ruling priests brought you to me. What wrong have you done?”

BSB  § “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed You over to me. What have You done?”

BLBPilate answered, "Am I a Jew? Your nation and the chief priests delivered You to me. What have You done?"


AICNTPilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have handed you over to me; what have you done?”

OEB‘Do you take me for a Jew?’ was Pilate’s answer. ‘It is your own nation and the chief priests who have given you up to me. What have you done?’

WEBBEPilate answered, “I’m not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered you to me. What have you done?”

WMBB (Same as above)

NETPilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own people and your chief priests handed you over to me. What have you done?”

LSVPilate answered, “Am I a Jew? Your nation and the chief priests delivered You up to me; what did You do?”

FBV“Am I a Jew?” Pilate countered. “It was your own people and high priests who handed you over to me. What is it that you've done?”

TCNTPilate answered, “Am I a Jew? Yoʋr own nation and the chief priests have handed yoʋ over to me. What have yoʋ done?”

T4TPilate replied, “I am not a Jew, so I cannot understand these matters!/how can I understand these matters?► [RHQ] It was your fellow Jews and your chief priests who brought you to me! What have you done to make them want to execute you?”

LEBPilate replied, “I am not a Jew, am I?[fn] Your people and the chief priests handed you over to me! What have you done?”


18:35 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “am I

BBEPilate said, Am I a Jew? Your nation and the chief priests have given you into my hands: what have you done?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Am I a Jew?" exclaimed Pilate; "it is your own nation and the High Priests who have handed you over to me. What have you done?"

ASVPilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?

DRAPilate answered: Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee up to me: what hast thou done?

YLTPilate answered, 'Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?'

DrbyPilate answered, Am I a Jew? Thy nation and the chief priests have delivered thee up to me: what hast thou done?

RVPilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?

WbstrPilate answered, Am I a Jew? Thy own nation, and the chief priests, have delivered thee to me: What hast thou done?

KJB-1769Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
   (Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee/you unto me: what hast thou/you done? )

KJB-1611Pilate answered, Am I a Iew? Thine owne nation, and the chiefe Priests haue deliuered thee vnto mee: What hast thou done?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsPilate aunswered: am I a Iewe? Thyne owne nation & hye priestes haue deliuered thee vnto me, what hast thou done?
   (Pilate answered: am I a Yewe? Thyne own nation and high priests have delivered thee/you unto me, what hast thou/you done?)

GnvaPilate answered, Am I a Iewe? Thine owne nation, and the hie Priestes haue deliuered thee vnto me. What hast thou done?
   (Pilate answered, Am I a Yewe? Thine own nation, and the high Priests have delivered thee/you unto me. What hast thou/you done? )

CvdlPilate answered: Am I a Iewe? Thy people and the hye prestes haue delyuered the vnto me. What hast thou done?
   (Pilate answered: Am I a Yewe? Thy people and the high priests have delivered the unto me. What hast thou/you done?)

TNTIesus answered: sayst thou that of thy selfe or dyd other tell it the of me: Pylate answered: Am I a Iewe? Thyne awne nacion and hye prestes have delyvered ye vnto me. What hast thou done?
   (Yesus/Yeshua answered: sayst thou/you that of thyself/yourself or did other tell it the of me: Pylate answered: Am I a Yewe? Thyne own nation and high priests have delyvered ye/you_all unto me. What hast thou/you done? )

WyclPilat answeride, Whether Y am a Jewe? Thi folc and bischops bitoken thee to me; what hast thou don?
   (Pilat answered, Whether I am a Yewe? Thi folc and bischops bitoken thee/you to me; what hast thou/you don?)

LuthPilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet; was hast du getan?
   (Pilatus replied: Bin I a Yude? Dein people and the Hohenpriester have you/yourself to_me überantwortet; what/which have you getan?)

ClVgRespondit Pilatus: Numquid ego Judæus sum? gens tua et pontifices tradiderunt te mihi: quid fecisti?[fn]
   (Respondit Pilatus: Numquid I Yudæus sum? gens your and pontifices tradiderunt you(sg) mihi: quid fecisti? )


18.35 Quid fecisti. Quasi: Si hæc culpa non est, quod te regem dixeris, quid aliud fecisti? Quasi non est mirum si judici traderis puniendus qui te regem dicis. Sed si hæc causa non esset, tunc forte alia quærenda esset; quasi: confirma si hæc causa est quæ objicitur, an alia.


18.35 What fecisti. Quasi: When/But_if these_things culpa not/no it_is, that you(sg) regem dixeris, quid something_else fecisti? Quasi not/no it_is mirum when/but_if yudici traderis puniendus who you(sg) regem dicis. But when/but_if these_things causa not/no esset, tunc forte other quærenda esset; quasi: confirma when/but_if these_things causa it_is which obyicitur, an alia.

UGNTἀπεκρίθη ὁ Πειλᾶτος, μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι? τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί. τί ἐποίησας?
   (apekrithaʸ ho Peilatos, maʸti egō Youdaios eimi? to ethnos to son kai hoi arⱪiereis paredōkan se emoi. ti epoiaʸsas?)

SBL-GNTἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
   (apekrithaʸ ho Pilatos; Maʸti egō Youdaios eimi; to ethnos to son kai hoi arⱪiereis paredōkan se emoi; ti epoiaʸsas;)

TC-GNTἈπεκρίθη ὁ [fn]Πιλάτος, Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; Τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;
   (Apekrithaʸ ho Pilatos, Maʸti egō Youdaios eimi; To ethnos to son kai hoi arⱪiereis paredōkan se emoi; ti epoiaʸsas; )


18:35 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-40 After completing his farewell in the upper room (13:31–17:26), Jesus left the city and entered a garden just east of Jerusalem to pray. Here he was arrested, taken under guard into the city, and interrogated by the Jewish leaders. The climactic “time” that Jesus referred to repeatedly throughout the Gospel (see 2:4; see also study note on 12:23) was now at hand.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι?

surely_not I /a/_Jew am

Pilate is using a rhetorical question here to emphasize that he was not interested in Jewish religious disagreements. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ἔθνος τὸ σὸν

¬the nation ¬The your

Here, nation refers to the people who were part of the Jewish nation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Your fellow Jews]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 18:35 ©