Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua responded, “I already told you all that I am the one. So if it’s me that you’re looking for, let these others leave.”
OET-LV Answered Yaʸsous:
I_told to_you_all that I am he.
Therefore if you_all_are_seeking me, allow these to_be_going_away,
SR-GNT Ἀπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. Εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν”· ‡
(Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Eipon humin hoti egō eimi. Ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein”;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered, “I told you that I am. So if you are seeking me, allow these to go away.”
UST Jesus replied, “I told you that I am that person. Since I am the one whom you are looking for, let these other men go.”
BSB § “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.”
BLB Jesus answered, "I have told you that I am He. Therefore if you seek Me, allow these to go away,"
AICNT Jesus answered, “I told you that I am. So if you are seeking me, let these others go,”
OEB ‘I have already told you that I am he,’ replied Jesus, ‘so, if it is for me that you are looking, let these people go.’
WEBBE Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
WMBB Yeshua answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
NET Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”
LSV Jesus answered, “I said to you that I AM; if, then, you seek Me, permit these to go away”;
FBV “I already told you I am,” Jesus replied. “So if I'm the one you're looking for, let these others go.”
TCNT Jesus answered, “I told you that I am he. So if you are seeking me, let these men go.”
T4T Jesus replied, “I told you that I am Jesus. So since I am the one you are looking for, allow these disciples of mine to go.”
LEB Jesus replied, “I said to you that I am he![fn] So if you are looking for me, let these men go,”
18:8 *Here the predicate nominative is supplied from context in the English translation
BBE Jesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way."
ASV Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
DRA Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way.
YLT Jesus answered, 'I said to you that I am [he]; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
Drby Jesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
RV Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
Wbstr Jesus answered, I have told you that I am he : If therefore ye seek me, let these go away:
KJB-1769 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
(Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye/you_all seek me, let these go their way: )
KJB-1611 Iesus answered, I haue tolde you that I am he: If therefore ye seeke me, let these goe their way:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps Iesus aunswered, I haue tolde you that I am he: Yf ye seke me therefore, let these go their way.
(Yesus/Yeshua answered, I have told you that I am he: If ye/you_all seek me therefore, let these go their way.)
Gnva Iesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way.
(Yesus/Yeshua answered, I said unto you, that I am he: therefore if ye/you_all seek me, let these go their way. )
Cvdl Iesus answered: I haue tolde you, that I am he. Yf ye seke me, then let these go their waye.
(Yesus/Yeshua answered: I have told you, that I am he. If ye/you_all seek me, then let these go their way.)
TNT And he axed the agayne: whome seke ye? They saydeIesus of Nazareth.
(And he asked the again: whom seek ye? They saidYesus/Yeshua of Nazareth. )
Wycl He answeride to hem, Y seide to you, that Y am; therfor if ye seken me, suffre ye these to go awei.
(He answered to them, I said to you, that I am; therefore if ye/you_all seek me, suffer ye/you_all these to go away.)
Luth JEsus antwortete: Ich hab‘s euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen
(Yesus replied: I hab‘s you said, that I it sei. Suchet you/their/her because mich, so let this/these go)
ClVg Respondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.[fn]
(Respondit Yesus: Dixi vobis, because I sum: when/but_if therefore me quæritis, sinite hos abire. )
18.8 Sinite hos abire. AUG. Faciunt quod jubet, sinunt eos abire quos non vult perire, non quin post sint morituri, sed quia sic nondum credebant quomodo credunt qui non pereunt.
18.8 Sinite hos abire. AUG. Faciunt that yubet, sinunt them abire which not/no vult perire, not/no quin after sint morituri, but because so nondum credebant how credunt who not/no pereunt.
UGNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν;
(apekrithaʸ Yaʸsous, eipon humin hoti egō eimi. ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein;)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
(apekrithaʸ Yaʸsous; Eipon humin hoti egō eimi; ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein;)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
(Apekrithaʸ Yaʸsous, Eipon humin hoti egō eimi; ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein; )
18:8 ιησους 80.5% ¦ ο ιησους TR 14.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:8 I Am: Jesus used God’s divine name for the second time (see study note on 18:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐγώ εἰμι
I am_‹he›
See how you translated I am in 18:5.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.