Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua responded, “I already told you all that I am the one. So if it’s me that you’re looking for, let these others leave.

OET-LVAnswered Yaʸsous:
I_told to_you_all that I am he.
Therefore if you_all_are_seeking me, allow these to_be_going_away,

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. Εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν”·
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Eipon humin hoti egō eimi. Ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein”;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus answered, “I told you that I am. So if you are seeking me, allow these to go away.”

USTJesus replied, “I told you that I am that person. Since I am the one whom you are looking for, let these other men go.”

BSB  § “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.”

BLBJesus answered, "I have told you that I am He. Therefore if you seek Me, allow these to go away,"


AICNTJesus answered, “I told you that I am. So if you are seeking me, let these others go,”

OEB‘I have already told you that I am he,’ replied Jesus, ‘so, if it is for me that you are looking, let these people go.’

WEBBEJesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”

WMBBYeshua answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”

NETJesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”

LSVJesus answered, “I said to you that I AM; if, then, you seek Me, permit these to go away”;

FBV“I already told you I am,” Jesus replied. “So if I'm the one you're looking for, let these others go.”

TCNTJesus answered, “I told you that I am he. So if you are seeking me, let these men go.”

T4TJesus replied, “I told you that I am Jesus. So since I am the one you are looking for, allow these disciples of mine to go.”

LEBJesus replied, “I said to you that I am he![fn] So if you are looking for me, let these men go,”


18:8 *Here the predicate nominative is supplied from context in the English translation

BBEJesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way."

ASVJesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:

DRAJesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way.

YLTJesus answered, 'I said to you that I am [he]; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'

DrbyJesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;

RVJesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

WbstrJesus answered, I have told you that I am he : If therefore ye seek me, let these go away:

KJB-1769Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
   (Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye/you_all seek me, let these go their way: )

KJB-1611Iesus answered, I haue tolde you that I am he: If therefore ye seeke me, let these goe their way:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsIesus aunswered, I haue tolde you that I am he: Yf ye seke me therefore, let these go their way.
   (Yesus/Yeshua answered, I have told you that I am he: If ye/you_all seek me therefore, let these go their way.)

GnvaIesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way.
   (Yesus/Yeshua answered, I said unto you, that I am he: therefore if ye/you_all seek me, let these go their way. )

CvdlIesus answered: I haue tolde you, that I am he. Yf ye seke me, then let these go their waye.
   (Yesus/Yeshua answered: I have told you, that I am he. If ye/you_all seek me, then let these go their way.)

TNTAnd he axed the agayne: whome seke ye? They saydeIesus of Nazareth.
   (And he asked the again: whom seek ye? They saidYesus/Yeshua of Nazareth. )

WyclHe answeride to hem, Y seide to you, that Y am; therfor if ye seken me, suffre ye these to go awei.
   (He answered to them, I said to you, that I am; therefore if ye/you_all seek me, suffer ye/you_all these to go away.)

LuthJEsus antwortete: Ich hab‘s euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen
   (Yesus replied: I hab‘s you said, that I it sei. Suchet you/their/her because mich, so let this/these go)

ClVgRespondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.[fn]
   (Respondit Yesus: Dixi vobis, because I sum: when/but_if therefore me quæritis, sinite hos abire. )


18.8 Sinite hos abire. AUG. Faciunt quod jubet, sinunt eos abire quos non vult perire, non quin post sint morituri, sed quia sic nondum credebant quomodo credunt qui non pereunt.


18.8 Sinite hos abire. AUG. Faciunt that yubet, sinunt them abire which not/no vult perire, not/no quin after sint morituri, but because so nondum credebant how credunt who not/no pereunt.

UGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν;
   (apekrithaʸ Yaʸsous, eipon humin hoti egō eimi. ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein;)

SBL-GNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
   (apekrithaʸ Yaʸsous; Eipon humin hoti egō eimi; ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein;)

TC-GNTἈπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
   (Apekrithaʸ Yaʸsous, Eipon humin hoti egō eimi; ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein; )


18:8 ιησους 80.5% ¦ ο ιησους TR 14.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:8 I Am: Jesus used God’s divine name for the second time (see study note on 18:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐγώ εἰμι

I am_‹he›

See how you translated I am in 18:5.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 18:8 ©