Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 18 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel YHN 18:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 18:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua responded, “I already told you all that I am the one. So if it’s me that you’re looking for, let these others leave.OET logo mark

OET-LVAnswered Yaʸsous:
I_told to_you_all that I am he.
Therefore if you_all_are_seeking me, allow these to_be_going_away,
OET logo mark

SR-GNTἈπεκρίθη ˚Ἰησοῦς, “Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. Εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν”·
   (Apekrithaʸ ˚Yaʸsous, “Eipon humin hoti egō eimi. Ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein”;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus answered, “I told you that I am. So if you are seeking me, allow these to go away.”

USTJesus replied, “I told you that I am that person. Since I am the one whom you are looking for, let these other men go.”

BSB“I told you that I am [He],” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these [men] go.”

MSB (Same as BSB above)

BLBJesus answered, "I have told you that I am He. Therefore if you seek Me, allow these to go away,"


AICNTJesus answered, “I told you that I am. So if you are seeking me, let these others go,”

OEB‘I have already told you that I am he,’ replied Jesus, ‘so, if it is for me that you are looking, let these people go.’

WEBBEJesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”

WMBBYeshua answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”

NETJesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”

LSVJesus answered, “I said to you that I AM; if, then, you seek Me, permit these to go away”;

FBV“I already told you I am,” Jesus replied. “So if I'm the one you're looking for, let these others go.”

TCNTJesus answered, “I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go.”

T4TJesus replied, “I told you that I am Jesus. So since I am the one you are looking for, allow these disciples of mine to go.”

LEBJesus replied, “I said to you that I am he![fn] So if you are looking for me, let these men go,”


18:8 *Here the predicate nominative is supplied from context in the English translation

BBEJesus made answer, I have said that I am he; if you are looking for me, let these men go away.

Moffhe answered, "I told you that I am he; if it is me you are looking for, let these men get away"

Wymth"I have told you," replied Jesus, "that I am he. If therefore you are looking for me, let these my disciples go their way."

ASVJesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:

DRAJesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way.

YLTJesus answered, 'I said to you that I am [he]; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'

DrbyJesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;

RVJesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
   (Jesus answered, I told you that I am he: if therefore ye/you_all seek me, let these go their way: )

SLTJesus answered, I said to you, that I am: if then ye seek me, leave these to retire:

WbstrJesus answered, I have told you that I am he : If therefore ye seek me, let these go away:

KJB-1769Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
   (Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye/you_all seek me, let these go their way: )

KJB-1611Iesus answered, I haue tolde you that I am he: If therefore ye seeke me, let these goe their way:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsIesus aunswered, I haue tolde you that I am he: Yf ye seke me therefore, let these go their way.
   (Yesus/Yeshua answered, I have told you that I am he: If ye/you_all seek me therefore, let these go their way.)

GnvaIesus answered, I said vnto you, that I am he: therefore if ye seeke me, let these go their way.
   (Yesus/Yeshua answered, I said unto you, that I am he: therefore if ye/you_all seek me, let these go their way. )

CvdlIesus answered: I haue tolde you, that I am he. Yf ye seke me, then let these go their waye.
   (Yesus/Yeshua answered: I have told you, that I am he. If ye/you_all seek me, then let these go their way.)

TNTAnd he axed the agayne: whome seke ye? They saydeIesus of Nazareth.
   (And he asked the again: whom seek ye/you_all? They saidYesus/Yeshua of Nazareth. )

WyclHe answeride to hem, Y seide to you, that Y am; therfor if ye seken me, suffre ye these to go awei.
   (He answered to hem, I said to you, that I am; therefore if ye/you_all seek me, suffer ye/you_all these to go away.)

LuthJEsus antwortete: Ich hab‘s euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen
   (Yesus replied: I haves you said, that I it be. Suchet you(pl)/their/her because/than me, so let this/these go)

ClVgRespondit Jesus: Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me quæritis, sinite hos abire.[fn]
   (Respondit Yesus: I_said to_you(pl), because I sum: when/but_if therefore me you_are_looking_for, allowse these to_go_away. )


18.8 Sinite hos abire. AUG. Faciunt quod jubet, sinunt eos abire quos non vult perire, non quin post sint morituri, sed quia sic nondum credebant quomodo credunt qui non pereunt.


18.8 Sinite these to_go_away. AUG. Faciunt that commands, pocketnt them to_go_away which not/no wants to_perish, not/no because after let_them_be he_diesi, but because so not_yet they_believed how they_believe who/which not/no pereunt.

UGNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν;
   (apekrithaʸ Yaʸsous, eipon humin hoti egō eimi. ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein;)

SBL-GNTἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
   (apekrithaʸ Yaʸsous; Eipon humin hoti egō eimi; ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein;)

RP-GNTἈπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
   (Apekrithaʸ Yaʸsous, Eipon humin hoti egō eimi; ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein;)

TC-GNTἈπεκρίθη [fn]Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
   (Apekrithaʸ Yaʸsous, Eipon humin hoti egō eimi; ei oun eme zaʸteite, afete toutous hupagein; )


18:8 ιησους [80.5%] ¦ ο ιησους TR [14.4%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:8 I Am: Jesus used God’s divine name for the second time (see study note on 18:5).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:1–11: The authorities arrested Jesus

This section tells how Judas led the Jewish and Roman authorities to Jesus to arrest him. Their guards arrested Jesus in a garden, and he did not resist them.

Here are other possible section headings:

Jesus was arrested

The Jewish and Roman authorities arrested Jesus

Jesus’ enemies caused him to be arrested

Paragraph 18:4–9

Jesus protected his disciples by offering himself to his enemies. He allowed them to arrest him without resisting or fighting.

18:8a

“I told you that I am He,” Jesus replied.

“I told you that I am He,” Jesus replied: In this clause, Jesus told the guards that he already said that he was the one that they wanted to arrest. It implies that his earlier answer was true. This clause is the grounds or basis for Jesus’ request in 18:8c. (18:8b is an additional grounds, a condition that has been fulfilled.) Your translation should indicate that Jesus said again what he had just said. Translate this in a way that connects with your translation of 18:5. For example:

Jesus replied. “I have already told you that I am Jesus.” (CEV)

“I have already told you who I am,” Jesus replied.

“As I just said, I am the one that you seek,” Jesus answered.

In some languages it is more natural to use direct speech for Jesus’ quotation of his own earlier words. For example:

Jesus replied, “I said to you, ‘I am the one.’ ”

18:8b

“So if you are looking for Me,

So: The connector So indicates a logical connection between the grounds or basis in 18:8a and the conclusion in 18:8c. (18:8b is an additional grounds, a condition that has been fulfilled.) Because Jesus was the one that the guards wanted to arrest, they should let his disciples go. Here are other ways to translate this connection:

If, then, you are looking for me, let these others go. (GNT)

And since I am the one you want, let these others go. (NLT)

if you are looking for Me: This clause is a condition that is assumed to be true. It means “since (because) it is me that you want to arrest.” Jesus and the guards all knew that Jesus was the man they wanted to arrest. For example:

since I am the one you want (NLT)

you: This pronoun is plural and refers to the various soldiers and guards present.

Me: The Greek text emphasizes the pronoun Me to contrast it with “these men” in 18:8c. The idea is, “If I am the one that you want, then leave these other men alone.” Try to show this emphasis and contrast in a way that is natural in your language. For example:

So if/because I am the one whom you are looking for, then these others can be allowed to leave

So, if it is really me that you seek, just let these other men go

18:8c

let these men go.”

let these men go: This clause in this context means “Do not arrest these other men.” Jesus asked the soldiers to let his disciples go away freely. For example:

give these men permission to leave

permit these men to go free

In some languages it may be natural to use a negative verb. For example:

do not keep/arrest these men

these men: The Greek word that the BSB translates as these men refers to Jesus’ disciples. The Greek text emphasizes the word to contrast it with “me” in 18:8b. Because Jesus was contrasting them with himself, in some languages it may be natural to say:

these other men

these others (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐγώ εἰμι

I (Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμί εἰ Οὖν ἐμέ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν)

See how you translated I am in [18:5](../18/05.md).


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Yhn 18:8 ©