Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (In this way, the statement was fulfilled that Yeshua had said previously: ‘I didn’t lose any of the ones that you gave me.’)[fn]
18:9 TD: It’s not certain from the original whether v9 was part of Mark’s commentary on the events or part of Yeshua’s response to the arresting party.
OET-LV in_order_that the message may_be_fulfilled that he_said, that Whom you_have_given to_me, I_ not _lost no_one of them.
SR-GNT ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι “Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.” ‡
(hina plaʸrōthaʸ ho logos hon eipen, hoti “Hous dedōkas moi, ouk apōlesa ex autōn oudena.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT (This was so that would be fulfilled the word that he said: “Of those you have given me, I lost none from among them.”)
UST (This happened in order that these words that he had said to his Father would come true: “I did not lose even one of those whom you gave me.”)
BSB This was to fulfill the word He had spoken: “I have not lost one of those You have given Me.”[fn]
18:9 See John 6:39 and John 17:12.
BLB so that the word that He had spoken might be fulfilled, "Those whom You have given Me, I have lost none of them, not one."
AICNT in order to fulfill the word he had spoken, “Of those you have given me, I have not lost any of them.”
OEB This was in fulfilment of his words – “Of those whom you have given me I have not lost one.”
WEBBE that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
WMBB (Same as above)
NET He said this to fulfill the word he had spoken, “I have not lost a single one of those whom you gave me.”
LSV that the word might be fulfilled that He said, “Those whom You have given to Me, I did not lose even one of them.”
FBV These words fulfilled what he had previously said: “I have not lost any of those you gave me.”
TCNT He said this to fulfill the word he had spoken: “I have not lost a single one of those yoʋ have given me.”
T4T This happened in order that when they did what he asked them to do, the words would be fulfilled that he had prayed, “I will never lose any of those whom God has brought to me.”
LEB in order that the word that he had spoken would be fulfilled: “Those whom you have given to me—I have not lost anyone of them.”[fn]
18:9 A paraphrase of the statement in John 17:12|link-href="None"
BBE (He said this so that his words might come true, I have kept safe all those whom you gave to me.)
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He made this request in order that the words He had spoken might be fulfilled, "As for those whom Thou hast given me, I have not lost one."
ASV that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.
DRA That the word might be fulfilled which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one.
YLT that the word might be fulfilled that he said — 'Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.'
Drby that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.
RV that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.
Wbstr That the saying might be fulfilled which he spoke, Of them whom thou gavest to me, I have lost none.
KJB-1769 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
(That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou/you gavest me have I lost none. )
KJB-1611 [fn]That the saying might be fulfilled which he spake, Of them which thou gauest me, haue I lost none.
(That the saying might be fulfilled which he spake, Of them which thou/you gavest me, have I lost none.)
18:9 Chap.17. 12.
Bshps That the saying myght be fulfylled which he spake: Of them which thou gauest me, haue I not lost one.
(That the saying might be fulfilled which he spake: Of them which thou/you gavest me, have I not lost one.)
Gnva This was that the worde might be fulfilled which hee spake, Of them which thou gauest me, haue I lost none.
(This was that the word might be fulfilled which he spake, Of them which thou/you gavest me, have I lost none. )
Cvdl That the worde might be fulfylled, which he sayde: Of them who thou gauest me, haue I not lost one.
(That the word might be fulfilled, which he said: Of them who thou/you gavest me, have I not lost one.)
TNT Iesus answered I sayde vnto you I am he. If ye seke me let these goo their waye.
(Yesus/Yeshua answered I said unto you I am he. If ye/you_all seek me let these go their way. )
Wyc That the word which he seide schulde be fulfillid, For Y loste not ony of hem, whiche thou `hast youun to me.
(That the word which he said should be fulfilled, For I loste not any of them, which thou/you `hast given to me.)
Luth (auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast).
((auf that the Wort erfüllet würde, which he said: I have the/of_the none lost, the you to_me given hast).)
ClVg Ut impleretur sermo, quem dixit: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.
(Ut impleretur sermo, which dixit: Because which dedisti mihi, not/no perdidi from to_them quemquam. )
UGNT ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
(hina plaʸrōthaʸ ho logos hon eipen, hoti hous dedōkas moi, ouk apōlesa ex autōn oudena.)
SBL-GNT ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
(hina plaʸrōthaʸ ho logos hon eipen hoti Hous dedōkas moi ouk apōlesa ex autōn oudena.)
TC-GNT ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
(hina plaʸrōthaʸ ho logos hon eipen hoti Hous dedōkas moi, ouk apōlesa ex autōn oudena. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
18:9 I did not lose a single one: Jesus continued to be a good shepherd, offering his life for the sheep and protecting them from the wolves (10:11-15). From the beginning, however, Judas Iscariot had not been a true disciple of Jesus (17:12).
Note 1 topic: writing-background
In this verse John provides some background information about Jesus fulfilling Scripture. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν
in_order_that /may_be/_fulfilled the word that ˱he˲_said
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the word that he had said”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος ὃν εἶπεν
the word that ˱he˲_said
Here, the word refers to what Jesus said while praying to God the Father in 17:12. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “what he had said when he was praying to his Father”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).