Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
OET (OET-LV) And was a_man of the Farisaios_party, Nikodaʸmos the_name to_him, a_ruler of_the Youdaiōns,
OET (OET-RV) After dark one evening, a Jewish leader named Nicodemus who was a member of the Pharisee party
This section tells about how a Pharisee called Nicodemus went to visit Jesus. Jesus told Nicodemus that all people need God to change them. Nicodemus could be sure that Jesus was speaking the truth because Jesus came from God.
Here are some other possible section headings:
Jesus told a Pharisee that he needed to change
Everyone must be born again
All people need God to give them a new birth/life
Jesus’ miracles impressed one of the Pharisees very much. His name was Nicodemus. He went to see Jesus at night, possibly so that other Jewish leaders would not know that he saw Jesus. He might have feared what they would think about him if they knew.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus,
¶ There was a man by the name of Nicodemus, a member of the Jewish group called the Pharisees.
¶ There lived at that time a man called Nicodemus, who belonged to the strict religious group called the Pharisees.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus: This is the beginning of the story. It tells who Nicodemus was. Introduce him in a way that is natural in your language.
Now: The common Greek conjunction de that the BSB translates as Now here introduces a new person in the story. It is not a time word. Introduce this new person in a way that is natural in your language. For example:
There was a man named Nicodemus who was one of the Pharisees (CEV)
One of the Pharisees, called Nicodemus (REB)
a man of the Pharisees named Nicodemus: This phrase means that Nicodemus belonged to the Pharisee group or party. Here are other ways to translate this phrase:
a man named Nicodemus who was a Pharisee (CEV)
who belonged to the party of the Pharisees (GNT)
Pharisees: The Pharisees were a Jewish religious group or party. It was very important to them to obey all of the Jewish religious laws carefully and exactly. See the note at 1:24 for examples of how to translate the word. Also see how you translated the word there.
See Pharisee in KBT.
a leader of the Jews.
He was an important man among the Jews.
He was a member of the Jewish ruling/governing council.
a leader of the Jews: The Greek phrase that the BSB translates literally as a leader of the Jews probably indicates that Nicodemus was a member of the Sanhedrin. The Sanhedrin was the highest governing body among the Jewish people. Here are other ways to translate this phrase:
an important Jewish leader (NCV)
a member of the Jewish council (GW)
a Jewish religious leader (NLT)
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ ἄρχων τῶν Ἰουδαίων)
Now here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related in the previous chapter. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later]
Note 2 topic: writing-participants
ἦν & ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,
was & ˓a˒_man of the Pharisees Nicodemus ˓the˒_name ˱to˲_him
Here, there was a man is used to introduce Nicodemus as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The phrase from the Pharisees identifies him as member of a strict Jewish religious sect. Alternate translation: [there was a man named Nicodemus, who was a member of a strict Jewish religious group]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄρχων τῶν Ἰουδαίων
˓a˒_ruler ˱of˲_the Jews
This phrase means that Nicodemus was a member of the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: council) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a member of the Jewish ruling council]
3:1 John links 2:25 and 3:1 by referring to humanity as a whole (“human nature,” 2:25) and then to one specific man using the same Greek word (anthrōpos) in both verses.
• Nicodemus was saturated in religious knowledge and had witnessed Jesus’ work (2:13-24), but he had not experienced spiritual rebirth.
• a Pharisee: See study note on 1:24. He was elite, proud of his spiritual purity, and well educated in Jewish law.
OET (OET-LV) And was a_man of the Farisaios_party, Nikodaʸmos the_name to_him, a_ruler of_the Youdaiōns,
OET (OET-RV) After dark one evening, a Jewish leader named Nicodemus who was a member of the Pharisee party
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.