Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Certainly not someone who’s corrupt and abhorrent,
⇔ ≈or a person who drinks wickedness like water.
OET-LV Indeed if/because [one_who_is]_abhorrent and_corrupt a_person [who]_drinks like_the_water unrighteousness.
UHB אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה׃ ‡
(ʼaf kiy-nitˊāⱱ vəneʼₑlāḩ ʼīsh-shoteh kammayim ˊavlāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔα δὲ ἐβδελυγμένος καὶ ἀκάθαρτος ἀνὴρ, πίνων ἀδικίας ἶσα ποτῷ.
(Ea de ebdelugmenos kai akathartos anaʸr, pinōn adikias isa potōi. )
BrTr Alas then, abominable and unclean is man, drinking unrighteousness as a draught.
ULT indeed that the abominable and the corrupted,
⇔ a man drinking iniquity like water!
UST So God certainly does not consider people to be pure who commit terrible wrongs,
⇔ who do evil deeds as often as they drink water.
BSB how much less man, who is vile and corrupt,
⇔ who drinks injustice like water?
OEB How much less one abhorrent and tainted–
⇔ A man that drinks evil like water!
WEBBE how much less one who is abominable and corrupt,
⇔ a man who drinks iniquity like water!
WMBB (Same as above)
NET how much less man, who is abominable and corrupt,
⇔ who drinks in evil like water!
LSV Also—surely abominable and filthy
Is man drinking perverseness as water.
FBV How much less pure are those who are unclean and corrupt, drinking in sin like water!
T4T So, he certainly does not trust abominable/disgusting and depraved/corrupt people
⇔ who do evil things as easily as they drink water [MET].
LEB • [fn] he who is abominable and corrupt,[fn] a man drinking wickedness like water.
BBE How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
Moff No Moff JOB book available
JPS How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
ASV How much less one that is abominable and corrupt,
⇔ A man that drinketh iniquity like water!
DRA How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?
YLT Also — surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
Drby How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
RV How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
Wbstr How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water?
KJB-1769 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
(How much more abominable and filthy is man, which drinkth iniquity like water? )
KJB-1611 How much more abominable and filthie is man, which drinketh iniquitie like water?
(How much more abominable and filthie is man, which drinkth iniquity like water?)
Bshps How much more then an abhominable and vyle man, which drincketh wickednesse like water.
(How much more then an abhominable and vyle man, which drincketh wickedness like water.)
Gnva How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
(How much more is man abominable, and filthie, which drinkth iniquity like water? )
Cvdl How moch more then an abhominable and vyle ma, which dryncketh wickednesse like water?
(How much more then an abhominable and vyle ma, which drinkth wickedness like water?)
Wycl How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
(How much more a man abhomynable and unprofitable, that drinkith wickednesse as water?)
Luth Wie viel mehr ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.
(How many more a Mensch, the/of_the a Greuel and schnöde is, the/of_the Unrecht säuft like water.)
ClVg Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?[fn]
(Quanto magis abominabilis and inutilis homo, who bibit as_if waterm iniquitatem? )
15.16 Quanto magis abominabilis. Ibid. Quilibet perversus abominabilis est propter immunditiam maculæ. Inutilis, propter justitiam perfectæ vitæ; qui bibere iniquitatem dicitur, quia quod bibitur, ad glutiendum moram non habet. Culpa ergo quia ab injusto homine sine ulla retractatione perpetratur, quasi aqua iniquitas bibitur.
15.16 Quanto magis abominabilis. Ibid. Quilibet perversus abominabilis it_is propter immunditiam spots. Inutilis, propter justitiam perfectæ vitæ; who bibere iniquitatem it_is_said, because that bibitur, to glutiendum moram not/no habet. Culpa therefore because away injusto homine without ulla retractatione perpetratur, as_if water iniquitas bibitur.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח
also/though that/for/because/then/when abominable and,corrupt
Indeed that is an expression that indicates that what follows is greater in degree than what a person has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “how much less the abominable and the corrupted”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַ֭ף כִּֽי־נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח
also/though that/for/because/then/when abominable and,corrupt
Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “how much less are the abominable and the corrupted clean in his eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח
abominable and,corrupt
Eliphaz is using the adjectives abominable and corrupted as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “abominable and corrupt people”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
נִתְעָ֥ב וְֽנֶאֱלָ֑ח
abominable and,corrupt
The terms abominable and corrupted mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “humans, who are so very wicked”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וְֽנֶאֱלָ֑ח
and,corrupt
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the corrupt”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה
(a)_man drinks like_the,water iniquity
Eliphaz seems to be referring implicitly to Job when he speaks of a man drinking iniquity like water. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “such as a man like you who drinks iniquity like water”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אִישׁ־שֹׁתֶ֖ה כַמַּ֣יִם עַוְלָֽה
(a)_man drinks like_the,water iniquity
Eliphaz is speaking as if Job were literally drinking iniquity the way he would drink water. He means that Job eagerly and willingly does wrong things, the way thirsty people eagerly and willingly drink water. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a man who freely commits iniquity” or “such as a man like you who freely commits iniquity”