Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Wicked people will never escape the darkness.
⇔ A flame will wither their branches,
⇔ and with one breath of their mouths, they’ll be gone.
OET-LV Not he_will_depart from darkness shoots_his it_will_dry_up a_flame and_depart in/on/at/with_breath mouth_his.
UHB לֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו׃ ‡
(loʼ-yāşūr minnī-ḩoshek yonaqttō təyabēsh shalhāⱱet vəyāşūr bərūaḩ piyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He will not depart from darkness;
⇔ a flame will dry up his shoots,
⇔ and he will depart at the breath of his mouth.
UST Wicked people will always be in trouble.
⇔ They will be like trees whose branches burn up.
⇔ When God gives the command, they will die.
BSB He will not escape from the darkness;
⇔ the flame will wither his shoots,
⇔ and the breath of God’s mouth
⇔ will carry him away.
OEB The fierce heat shall wither his branches,
WEB He will not depart out of darkness.
⇔ The flame will dry up his branches.
⇔ He will go away by the breath of God’s mouth.
WMB (Same as above)
NET He will not escape the darkness;
⇔ a flame will wither his shoots
⇔ and he will depart
⇔ by the breath of God’s mouth.
LSV He does not turn aside from darkness,
A flame dries up his tender branch,
And he turns aside at the breath of His mouth!
FBV They will not escape from the darkness. Like a tree whose shoots are burned up in a forest fire, the breath of God will blow him away.
T4T They will not escape from the darkness of death;
⇔ they will be like trees whose branches are burned by fire
⇔ and whose blossoms are blown away by the wind.
LEB • a flame will dry up his new shoot, • and by the wind of his mouth he shall be removed.
BBE He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.
MOF No MOF JOB book available
JPS He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
ASV He shall not depart out of darkness;
⇔ The flame shall dry up his branches,
⇔ And by the breath of God’s mouth shall he go away.
DRA He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.
YLT He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
DBY He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
RV He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
WBS He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
KJB-1769 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
KJB-1611 He shall not depart out of darkenesse, the flame shall drie vp his branches, and by the breath of his mouth shall he goe away.
(He shall not depart out of darkness, the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.)
BB He shall neuer depart out of darkenesse, the flame shal drye vp his branches, with the blast of ye mouth of God shall he be taken away.
(He shall never depart out of darkness, the flame shall drye up his branches, with the blast of ye/you_all mouth of God shall he be taken away.)
GNV He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
(He shall never depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall go away with the breath of his mouth. )
CB He shal neuer come out of darcknesse, the flame shal drye vp his braunches, with ye blast of the mouth of God shal he be take awaie.
(He shall never come out of darknessse, the flame shall drye up his branches, with ye/you_all blast of the mouth of God shall he be take awaie.)
WYC nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
(nether he shall go away from darkness. Flawme shall make dry his branchis, and he shall be taken a wey by the spirit of his mouth.)
LUT Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren und durch den Odem ihres Mundes ihn wegfressen.
(Unfall becomes not from him lassen. The Flamme becomes his Zweige verdorren and through the Odem ihres Mundes him/it wegfressen.)
CLV Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.[fn]
(Non recedet about darkness: ramos his arefaciet flamma, and auferetur spiritu oris sui. )
15.30 Non recedet de tenebris. Quia enim lucem justitiæ non quærit, de tenebris non recedit. Ramos ejus, etc. Quia ipsi quoque, qui ei conjuncti sunt, terrenis desideriis æstuant, ut boni operis fructum non ferant, quia ad appetenda infima per nequitiam anhelant. Et auferetur spiritu, quia eo percussionis sententiam accipiet, quo oris sui spiritum timore Dei non restringit.
15.30 Non recedet about darkness. Quia because the_light justitiæ not/no quærit, about darkness not/no recedit. Ramos his, etc. Quia ipsi quoque, who to_him conyuncti are, terrenis desideriis æstuant, as boni operis fructum not/no ferant, because to appetenda infima through nequitiam anhelant. And auferetur spiritu, because eo percussionis sententiam accipiet, quo oris sui spiritum timore God not/no restringit.
BRN Neither shall he in any wise escape the darkness: let the wind blast his blossom, and let his flower fall off.
BrLXX οὐδὲ μὴ ἐκφύγῃ τὸ σκότος· τὸν βλαστὸν αὐτοῦ μαράναι ἄνεμος, ἐκπέσοι δὲ αὐτοῦ τὸ ἄνθος.
(oude maʸ ekfugaʸ to skotos; ton blaston autou maranai anemos, ekpesoi de autou to anthos. )
15:30 The burning sun (literally The flame) might be the scorching sun or a flame of judgment from God (15:34, see Num 16:31-35; Ps 106:17-18; Ezek 20:47).
• The breath of God might be a desert wind or a more direct theophany (a manifestation of God’s presence) that caused the burning of Job 15:34.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹֽא־יָס֨וּר ׀ מִנִּי־חֹ֗שֶׁךְ
not escape from darkness
See how you translated the similar expression in 15:22. Alternate translation: “His troubles will never end”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יֹֽ֭נַקְתּוֹ תְּיַבֵּ֣שׁ שַׁלְהָ֑בֶת
shoots,his wither flame
Eliphaz is speaking as if the wicked person were literally a plant or bush whose stalks a flame could dry up or burn up. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He will certainly perish”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝יָס֗וּר בְּר֣וּחַ פִּֽיו
and,depart in/on/at/with,breath mouth,his
Eliphaz is speaking as if a hot wind that dried up plants were actually breath from God’s mouth. (The same image appears elsewhere in the Bible, for example, in Isaiah 40:7, “The grass withers, the flower wilts, for the breath of Yahweh blows on it.”) If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, God will destroy him”
Note 4 topic: writing-pronouns
פִּֽיו
mouth,his
The pronoun his refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God’s mouth”
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
וְ֝יָס֗וּר
and,depart
Eliphaz is using the word depart to mean “die.” This is a mild way of referring to death. Your language may have a similar expression that you could use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “and he will pass away” or “and he will die”