Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV He_says in/on/at/with_heart_of_his god he_has_forgotten he_has_hidden his/its_faces/face not he_sees to_ever.
UHB אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־רָאָ֥ה לָנֶֽצַח׃ ‡
(ʼāmar bəlibō shākaḩ ʼēl hiştir pānāyv bal-rāʼāh lāneʦaḩ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 10:11 verse available
BrTr No BrTr PSA 10:11 verse available
ULT He says in his heart, “God has forgotten;
⇔ he has hidden his face; to perpetuity he sees not.”
UST He convinces himself, “God is not recording what I do.
⇔ He is not paying attention; he will never notice.”
BSB He says to himself, “God has forgotten;
⇔ He hides His face and never sees.”
OEB The wicked say in their hearts
⇔ that God has forgotten,
⇔ has hidden his face,
⇔ will see nothing.
WEBBE He says in his heart, “God has forgotten.
⇔ He hides his face.
⇔ He will never see it.”
WMBB (Same as above)
NET He says to himself,
⇔ “God overlooks it;
⇔ he does not pay attention;
⇔ he never notices.”
LSV He said in his heart, “God has forgotten,
He has hid His face,
He has never seen.”
FBV They tell themselves, “God won't notice. He's looking the other way. He won't ever see anything.”
T4T Wicked people say, “God will not pay any attention to what we do.
⇔ His eyes are covered, so he never sees anything.”
LEB • He says in his heart, “God has forgotten. He has hidden his face.
• He never sees.”
BBE He says in his heart, God has no memory of me: his face is turned away; he will never see it.
Moff And he thinks, “God has forgotten,”
⇔ “He hides his face,” “He never sees.”
JPS He hath said in his heart: 'God hath forgotten; He hideth His face; He will never see.'
ASV He saith in his heart: God hath forgotten;
⇔ He hideth his face, he will never see it.
DRA No DRA PSA 10:11 verse available
YLT He said in his heart, 'God hath forgotten, He hath hid His face, He hath never seen.'
Drby He saith in his heart, [fn]God hath forgotten, he hideth his face, he will never see [it].
10.11 El
RV He saith in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
Wbstr He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it .
KJB-1769 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
(He hath/has said in his heart, God hath/has forgotten: he hideth his face; he will never see it. )
KJB-1611 [fn]Hee hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face, hee will neuer see it.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:11 Psal.94.7.
Bshps He sayeth in his heart, tushe, the Lord hath forgotten: he hydeth away his face, and he wyll neuer see it.
(He saith/says in his heart, tushe, the Lord hath/has forgotten: he hideth/hides away his face, and he will never see it.)
Gnva He hath said in his heart, God hath forgotten, he hideth away his face, and will neuer see.
(He hath/has said in his heart, God hath/has forgotten, he hideth away his face, and will never see. )
Cvdl For he sayeth in his herte: Tush, God hath forgotten, he hath turned awaye his face, so yt he will neuer se it.
(For he saith/says in his herte: Tush, God hath/has forgotten, he hath/has turned away his face, so it he will never see it.)
Wycl No Wycl PSA 10:11 verse available
Luth Er spricht in seinem Herzen: GOtt hat‘s vergessen; er hat sein Antlitz verborgen, er wird‘s nimmermehr sehen.
(He says in his hearts: God hat‘s vergessen; he has his Antlitz verborgen, he wird‘s nevermore see.)
ClVg No ClVg PSA 10:11 verse available
Ps 10 The lament of 9:13-20 continues in Ps 10 (see study note on Pss 9–10), but the mood changes from confident assertion to anguished questioning. The psalmist prays for rescue, believing that the Lord, as a just king, takes care of the needy.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אָמַ֣ר בְּ֭לִבּוֹ
he/it_had_said in/on/at/with,heart_of,his
Here, saying in his heart means that he thinks or believes something without necessarily speaking it out loud. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He thinks to himself” or “He believes deep down”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו בַּל־רָאָ֥ה לָנֶֽצַח
forgotten god hidden his/its=faces/face never see to,ever
The object of these sentences is unspoken. if it would be helpful in your language you could supply one. Alternate translation: “God has forgotten my deeds; he has hidden his face from my deeds, to perpetuity he sees my deeds not.”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
שָׁ֣כַֽח אֵ֑ל
forgotten god
Here, God has forgotten is an idiom that means that God is not paying attention or does not care about what is happening. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “God will not make me pay” or “God does not notice”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הִסְתִּ֥יר פָּ֝נָ֗יו
hidden his/its=faces/face
Here, he has hidden his face is an idiom that means that God is deliberately ignoring or not paying attention to what is happening. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “he averts his eyes” or “he does not care”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
בַּל־רָאָ֥ה לָנֶֽצַח
never see to,ever
This is an exaggeration to emphasize the wicked person's belief that God will never intervene or punish him. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “what I do is completely invisible to him”