Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 88 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] [have_been]_afflicted I and_close_to_death from_youth I_have_borne terrors_of_your I_am_perplexed.
88:16 Note: KJB: Ps.88.15
UHB 16 עָ֘נִ֤י אֲנִ֣י וְגֹוֵ֣עַ מִנֹּ֑עַר נָשָׂ֖אתִי אֵמֶ֣יךָ אָפֽוּנָה׃ ‡
(16 ˊāniy ʼₐniy vəgovēˊa minnoˊar nāsāʼtī ʼēmeykā ʼāfūnāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ θρόνου σου· ἔλεος καὶ ἀλήθεια προπορεύσονται πρὸ προσώπου σου.
(Dikaiosunaʸ kai krima hetoimasia tou thronou sou; eleos kai alaʸtheia proporeusontai pro prosōpou sou. )
BrTr Justice and judgment are the establishment of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
ULT I have always been afflicted and on the verge of death since my youth.
⇔ I have suffered from your terrors; I am in despair.
UST All the time since I was young, I have suffered and have often almost died;
⇔ I am in despair because of enduring the terrible things that you have done to me.
BSB ⇔ From my youth I was afflicted and near death.
⇔ I have borne Your terrors; I am in despair.
OEB From my youth I am wretched and dying,
⇔ I am numbed by the terrors I bear.
WEBBE I am afflicted and ready to die from my youth up.
⇔ While I suffer your terrors, I am distracted.
WMBB (Same as above)
NET I am oppressed and have been on the verge of death since my youth.
⇔ I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
LSV I [am] afflicted, and expiring from youth,
I have borne Your terrors—I pine away.
FBV I have been sick since I was young, often at death's door. I have had to bear the terrible things you've done to me. I'm in despair!
T4T ⇔ All the time since I was young, I have suffered and have often almost died;
⇔ I am ◄in despair/very discouraged► because of enduring the terrible things that you have done to me.
LEB • I am afflicted and perishing from my youth. I bear your terrors. I am distraught.[fn]
88:? Hebrew meaning uncertain
BBE I have been troubled and in fear of death from the time when I was young; your wrath is hard on me, and I have no strength.
Moff Ever since youth I have suffered and languished,
⇔ crushed by the dread of thee, I faint;
JPS (88-16) I am afflicted and at the point of death from my youth up; I have borne Thy terrors, I am distracted.
ASV I am afflicted and ready to die from my youth up:
⇔ While I suffer thy terrors I am distracted.
DRA Justice and judgment are the preparation of thy throne. Mercy and truth shall go before thy face:
YLT I [am] afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors — I pine away.
Drby I am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, [and] I am distracted.
RV I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
Wbstr I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
KJB-1769 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
(I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy/your terrors I am distracted. )
KJB-1611 I am afflicted and ready to die, from my youth vp: while I suffer thy terrours, I am distracted.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I am in miserie, I labour euen from my youth with the panges of death: I haue suffered thy terrours, and I am styll in doubt.
(I am in miserie, I labour even from my youth with the panges of death: I have suffered thy/your terrors, and I am still in doubt.)
Gnva I am afflicted and at the point of death: from my youth I suffer thy terrours, doubting of my life.
(I am afflicted and at the point of death: from my youth I suffer thy/your terrors, doubting of my life. )
Cvdl My strength is gone for very sorow and misery, with fearfulnesse do I beare thy burthens.
(My strength is gone for very sorow and misery, with fearfulnesse do I bear thy/your burdens.)
Wycl riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
(rightfulness/righteousness and doom is the makyng redy of thy/your seete. Merci and truth should go before thy/your face;)
Luth Warum verstößest du, HErr, meine SeeLE und verbirgest dein Antlitz vor mir?
(Why verstößest you, LORD, my SeeLE and verbirgest your Antlitz before/in_front_of mir?)
ClVg justitia et judicium præparatio sedis tuæ: misericordia et veritas præcedent faciem tuam.[fn]
(justitia and yudicium præparatio sedis tuæ: misericordia and veritas præcedent face tuam. )
88.15 Præparatio sedis tuæ. CASS. Sedes Dei æterna, sed in judicio apparebit parata, cum ipse videbitur juste judicare. Vel modo homines discernendo et justa tenendo, parant se sedem Domino. Misericordia et veritas præcedent faciem tuam. A similitudine præcursoris Domino hospitium præparantis.
88.15 Præparatio sedis tuæ. CASS. Sedes of_God æterna, but in yudicio apparebit parata, when/with exactly_that/himself videbitur juste yudicare. Vel modo homines discernendo and justa tenendo, parant se sedem Master. Misericordia and veritas præcedent face tuam. A similitudine præcursoris Master hospitium præparantis.