Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If there’s a messenger who will mediate for them,
⇔ ≈one in a thousand to announce what’s right for them,
OET-LV If there_[is] on/upon/above_him/it an_angel a_mediator one of a_thousand to_announce to/for_ʼĀdām/humankind what_is_right_him.
UHB אִם־יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃ ‡
(ʼim-yēsh ˊālāyv malʼāk mēliyʦ ʼeḩād minnī-ʼālef ləhaggid ləʼādām yāshərō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If there is an angel for him, an interpreter,
⇔ one of a thousand,
⇔ to declare to a man his uprightness,
UST However, sometimes a special kind of angel may come to a person
⇔ and tell him on behalf of God how he can change the way that he has been living so that he will not die.
BSB ⇔ Yet if there is a messenger on his side,
⇔ one mediator in a thousand,
⇔ to tell a man what is right for him,
OEB Then over him there is an angel
⇔ Interpreter, one of a thousand,
⇔ Who expounds unto man his chastisement,
WEBBE ⇔ “If there is beside him an angel,
⇔ an interpreter, one amongst a thousand,
⇔ to show to man what is right for him,
WMBB (Same as above)
NET If there is an angel beside him,
⇔ one mediator out of a thousand,
⇔ to tell a person what constitutes his uprightness;
LSV If there is a messenger by him,
An interpreter—one of a thousand,
To declare for man his uprightness,
FBV But if an angel appears, a mediator, one of God's thousands of angels, to tell someone the right way for them,
T4T ⇔ “But sometimes an angel may come to one of us,
⇔ one of the thousands of angels who come to intervene between us and God,
⇔ to tell us what are the right things for us to do.
LEB • [fn] to declare to a human being his uprightness
?:? That is, “unique,” or “one of a kind”
BBE If now there may be an angel sent to him, one of the thousands which there are to be between him and God, and to make clear to man what is right for him;
Moff No Moff JOB book available
JPS If there be for him an angel, an intercessor, one among a thousand, to vouch for a man's uprightness;
ASV ⇔ If there be with him an angel,
⇔ An interpreter, one among a thousand,
⇔ To show unto man what is right for him;
DRA If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man’s uprightness,
YLT If there is by him a messenger, An interpreter — one of a thousand, To declare for man his uprightness:
Drby If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his duty;
RV If there be with him an angel, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man what is right for him;
Wbstr If there is a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show to man his uprightness:
KJB-1769 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
(If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show unto man his uprightness: )
KJB-1611 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew vnto man his vprightnesse:
(If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to show unto man his uprightnesse:)
Bshps Now yf there be a messenger, one among a thousande, sent for to speake vnto man, and to shew him the right way:
(Now if there be a messenger, one among a thousand, sent for to speak unto man, and to show him the right way:)
Gnva If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
(If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare unto man his righteousness, )
Cvdl Now yf there be an angel (one amonge a thousande) sent for to speake vnto ma, and to shewe him the right waye:
(Now if there be an angel (one among a thousand) sent for to speak unto ma, and to show him the right way:)
Wyc If an aungel, oon of a thousynde, is spekynge for hym, that he telle the equyte of man, God schal haue mercy on hym,
(If an angel, one of a thousand, is speaking for him, that he telle the equyte of man, God shall have mercy on him,)
Luth So dann ein Engel, einer aus tausend, mit ihm redet, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
(So dann a angel, einer out_of tausend, with him redet, to verkündigen to_him Menschen, like he solle recht do/put,)
ClVg Si fuerit pro eo angelus loquens, unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
(When/But_if has_been for eo angelus loquens, unus about thousands, as annuntiet of_man æquitatem, )
BrTr Though there should be a thousand messengers of death, not one of them shall wound him: if he should purpose in his heart to turn to the Lord, and declare to man his fault, and shew his folly;
BrLXX Ἐὰν ὦσι χιλιοι αγγελοι θανατηφόροι, εἷς αὐτῶν οὐ μὴ τρώσῃ αὐτόν· ἐὰν νοήσῃ τῇ καρδίᾳ ἐπιστραφῆναι πρὸς Κύριον, ἀναγγείλῃ δὲ ἀνθρώπῳ τὴν ἑαυτοῦ μέμψιν, τὴν δὲ ἄνοιαν αὐτοῦ δείξῃ,
(Ean ōsi ⱪilioi angeloi thanataʸforoi, heis autōn ou maʸ trōsaʸ auton; ean noaʸsaʸ taʸ kardia epistrafaʸnai pros Kurion, anangeilaʸ de anthrōpōi taʸn heautou mempsin, taʸn de anoian autou deixaʸ, )
33:23 An angel from heaven would intercede, taking the role of the mediator Job longed for (see 5:1; 9:33-34; 16:18-21).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
אִם
if
Elihu is drawing an implict contrast between the angels of death whom he described in the previous verse and the type of angel he describes in this verse, who helps keep a person from going “down to the pit” (as he says in the next verse). If it would be helpful to your readers, you could indicate the contrast explicitly in your translation. Alternate translation: “But if”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מֵלִ֗יץ
mediator
The word translated interpreter is used elsewhere in the Bible to mean someone who translates what someone says in one language into another language, for example, in Genesis 42:23. Here, however, it implicitly means someone who speaks on behalf of another person, not necessarily translating what that person says into another language. Alternate translation: “an advocate” or “a spokesman”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אֶחָ֥ד מִנִּי־אָ֑לֶף
one(ms) out_of a_thousand
Elihu does not necessarily mean that exactly one out of every thousand angels is an interpreter such as he describes. Instead, this expression may mean in a general sense that such angels are rare. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “that rare kind of angel”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ
to=announce to/for=ʼĀdām/humankind what_is_right,him
This could mean: (1) that the angel would declare to a person how he would need to change his actions so that he would be upright or have a right standing with God (his would refer to the person) or so that his actions would conform to God’s uprightness (his would refer to God). Alternate translation: “to declare to a person how he needs to change his actions in order to become upright” (2) that the angel would declare to God on behalf of a person (the word translated to would mean “for”) that the person was upright or had the potential to change his actions and become upright and so did not need to die. Alternate translation: “to declare to God on a person’s behalf that he is upright”