Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The one who sits in the heavens laughs.
⇔ ≈The master ridicules them.
OET-LV [the_one_who]_sits in/on/at/with_heavens he_laughs my_master he_mocks them_them.
UHB יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ׃ ‡
(yōshēⱱ bashshāmayim yisḩāq ʼₐdonāy yilˊag-lāmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτοὺς, καὶ ὁ Κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς.
(Ho katoikōn en ouranois ekgelasetai autous, kai ho Kurios ekmuktaʸriei autous. )
BrTr He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.
ULT ⇔ He who is sitting in the heavens laughs;
⇔ the Lord mocks them.
UST ⇔ But the heavenly ruler sneers at them;
⇔ the Lord ridicules those rulers.
BSB ⇔ The One enthroned in heaven laughs;
⇔ the Lord taunts them.
OEB ⇔ He whose throne is in heaven laughs,
⇔ the Lord mocks them.
WEBBE He who sits in the heavens will laugh.
⇔ The Lord[fn] will have them in derision.
2:4 The word translated “Lord” is “Adonai.”
WMBB He who sits in the heavens will laugh.
⇔ The Lord[fn] will have them in derision.
2:4 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”
NET The one enthroned in heaven laughs in disgust;
⇔ the Lord taunts them.
LSV He who is sitting in the heavens laughs,
The Lord mocks at them.
FBV But the one who sits enthroned in heaven laughs. The Lord mocks them.
T4T ⇔ But Yahweh, the one who sits on his throne in heaven, laughs at them;
⇔ he ridicules those rulers.
LEB • He who sits enthroned in the heavens laughs. The Lord derides them.
BBE Then he whose seat is in the heavens will be laughing: the Lord will make sport of them.
Moff Throned in heaven, he laughs,
⇔ the Lord mocks at them;
JPS He that sitteth in heaven laugheth, the Lord hath them in derision.
ASV He that sitteth in the heavens will laugh:
⇔ The Lord will have them in derision.
DRA He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
YLT He who is sitting in the heavens doth laugh, The Lord doth mock at them.
Drby He that dwelleth in the heavens shall laugh, the Lord shall have them in derision.
RV He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
Wbstr He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
KJB-1769 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
KJB-1611 [fn]Hee that sitteth in the heauens shal laugh: the LORD shall haue them in derision.
(He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.)
2:4 Prou.1. 26.
Bshps He that dwelleth in heauen wyll laugh them to scorne: the Lorde wyll haue them in derision.
(He that dwells in heaven will laugh them to scorn: the Lord will have them in derision.)
Gnva But he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision.
(But he that dwells in the heaven, shall laugh: the Lord shall have them in derision. )
Cvdl Neuerthelesse, he that dwelleth in heauen, shall laugh the to scorne: yee euen the LORDE himselff shall haue them in derision.
(Nevertheless, he that dwells in heaven, shall laugh the to scorn: ye/you_all even the LORD himselff shall have them in derision.)
Wycl He that dwellith in heuenes schal scorne hem; and the Lord schal bimowe hem.
(He that dwells in heavens shall scorn hem; and the Lord shall bimowe them.)
Luth Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HErr spottet ihrer.
(But the/of_the in_the heaven lives, lachet ihrer, and the/of_the LORD scoffs ihrer.)
ClVg Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.[fn]
(Who habitat in heavenss irridebit them, and Master subsannabit them. )
2.4 Irridebit. Ibid. Ut quando positis custodibus surrexit: Subsannabit, quando per mundum dispersi sunt. Irrisio Dei vis est præscientiæ quam dat Deus sanctis, ut, videntes nomen Christi futurum in omnibus gentibus, illos inania meditatos intelligant.
2.4 Irridebit. Ibid. Ut when positis custodibus surrexit: Subsannabit, when through the_world dispersi are. Irrisio of_God you_want it_is præscientiæ how dat God sanctis, ut, videntes nomen of_Christ futurum in to_all gentibus, those inania meditatos intelligant.
2:4 rules in heaven: The Lord’s place in the universe is so certain that he scoffs at humans who boast that they can rebel against his power and authority (see 37:13; 59:8).
God’s Anger
The Lord is just and righteous in his judgment (Ps 7:11), and he experiences anger at sin and injustice. The wicked stir up his anger and deserve his judgment (see 2:5, 12; 21:9; 56:7; 59:13; 69:24; 79:6; see also Rom 1:18). And while he is patient and slow to anger (86:15; 103:8; 145:8), he ultimately will not allow evil to remain unchecked.
The psalmists understood Israel’s exodus from Egypt as an object lesson about God’s anger. God expressed his anger against the Egyptians while sparing his people (Ps 78:49-50). But Israel itself became the object of God’s anger during the wilderness journey, when the people provoked the Lord through their rebelliousness (78:31; 106:29, 32). As a result, God took an oath: That rebellious generation would not enter his place of rest (95:8-11). So they died in the wilderness. But he restrained his anger and did not destroy Israel as they deserved (78:38). Similarly, throughout the period of the judges and the monarchy, God’s people were marked by disobedience and evil; subsequently, in his wrath, God allowed them to be controlled by foreign powers, who sent them into exile (2 Kgs 17:5-23; 24:20–25:21). But again, God did not allow his people to be completely destroyed.
When God’s people sin and experience his anger, it can precipitate repentance, in which case the experience, though painful, can lead to great joy in God’s mercy and goodness (Ps 30:5; see also Heb 12:5-11).
The New Testament makes clear that all of humanity was subject to God’s wrath on account of sin (Eph 2:1-3). But in his love, God sent his son, Jesus Christ, to atone for our sins and reconcile us to God (Rom 5:6-11; Eph 2:4-5). Those who turn to God in faith will thus escape the punishment that is coming at the future judgment of the world. In the end, Jesus will serve as the agent of God’s anger against the wicked (Pss 2:5-9; Rev 6:15-17; 19:11-16), who—along with God’s ultimate enemy, the devil—will be dealt with decisively (Rev 20:7-15).
Passages for Further Study
Pss 2:5-9, 12; 6:1; 7:6, 11-13; 21:9; 27:9; 30:5; 38:1-10; 74:1; 78:18-64; 79:5-6; 80:4; 85:2-7; 86:15; 90:9-11; 95:8-11; 102:10-11; 103:8-9; 106:21-43; 110:5-7; 145:8; Isa 64:9-12; Lam 5:19-22; Rom 2:5-11; Eph 5:6; Rev 6:15-17; 11:18; 19:11-16
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ
sits in/on/at/with,heavens laughs my=master scoffs them,them
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He who sits in the heavens sneers; indeed, the Lord mocks them.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יוֹשֵׁ֣ב
sits
Here, sitting represents ruling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He who rules” (See also: figs-metonymy)