Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The one who sits in the heavens laughs.
⇔ ≈The master ridicules them.
OET-LV [the_one_who]_sits in/on/at/with_heavens he_laughs my_master he_mocks them_them.
UHB יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ׃ ‡
(yōshēⱱ bashshāmayim yisḩāq ʼₐdonāy yilˊag-lāmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτοὺς, καὶ ὁ Κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς.
(Ho katoikōn en ouranois ekgelasetai autous, kai ho Kurios ekmuktaʸriei autous. )
BrTr He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.
ULT ⇔ He who is sitting in the heavens laughs;
⇔ the Lord mocks them.
UST ⇔ But the heavenly ruler sneers at them;
⇔ the Lord ridicules those rulers.
BSB ⇔ The One enthroned in heaven laughs;
⇔ the Lord taunts them.
OEB ⇔ He whose throne is in heaven laughs,
⇔ the Lord mocks them.
WEBBE He who sits in the heavens will laugh.
⇔ The Lord[fn] will have them in derision.
2:4 The word translated “Lord” is “Adonai.”
WMBB He who sits in the heavens will laugh.
⇔ The Lord[fn] will have them in derision.
2:4 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”
NET The one enthroned in heaven laughs in disgust;
⇔ the Lord taunts them.
LSV He who is sitting in the heavens laughs,
The Lord mocks at them.
FBV But the one who sits enthroned in heaven laughs. The Lord mocks them.
T4T ⇔ But Yahweh, the one who sits on his throne in heaven, laughs at them;
⇔ he ridicules those rulers.
LEB • He who sits enthroned in the heavens laughs. The Lord derides them.
BBE Then he whose seat is in the heavens will be laughing: the Lord will make sport of them.
Moff Throned in heaven, he laughs,
⇔ the Lord mocks at them;
JPS He that sitteth in heaven laugheth, the Lord hath them in derision.
ASV He that sitteth in the heavens will laugh:
⇔ The Lord will have them in derision.
DRA He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
YLT He who is sitting in the heavens doth laugh, The Lord doth mock at them.
Drby He that dwelleth in the heavens shall laugh, the Lord shall have them in derision.
RV He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
Wbstr He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.
KJB-1769 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
KJB-1611 [fn]Hee that sitteth in the heauens shal laugh: the LORD shall haue them in derision.
(He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.)
2:4 Prou.1. 26.
Bshps He that dwelleth in heauen wyll laugh them to scorne: the Lorde wyll haue them in derision.
(He that dwells in heaven will laugh them to scorne: the Lord will have them in derision.)
Gnva But he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision.
(But he that dwells in the heaven, shall laugh: the Lord shall have them in derision. )
Cvdl Neuerthelesse, he that dwelleth in heauen, shall laugh the to scorne: yee euen the LORDE himselff shall haue them in derision.
(Nevertheless, he that dwells in heaven, shall laugh the to scorne: ye/you_all even the LORD himselff shall have them in derision.)
Wycl He that dwellith in heuenes schal scorne hem; and the Lord schal bimowe hem.
(He that dwells in heavens shall scorne hem; and the Lord shall bimowe them.)
Luth Aber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HErr spottet ihrer.
(But the/of_the in_the heaven lives, lachet ihrer, and the/of_the LORD spottet ihrer.)
ClVg Qui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.[fn]
(Who habitat in cælis irridebit them, and Master subsannabit them. )
2.4 Irridebit. Ibid. Ut quando positis custodibus surrexit: Subsannabit, quando per mundum dispersi sunt. Irrisio Dei vis est præscientiæ quam dat Deus sanctis, ut, videntes nomen Christi futurum in omnibus gentibus, illos inania meditatos intelligant.
2.4 Irridebit. Ibid. Ut when positis custodibus surrexit: Subsannabit, when through the_world dispersi are. Irrisio of_God you_want it_is præscientiæ how dat God sanctis, ut, videntes nomen of_Christ futurum in to_all gentibus, those inania meditatos intelligant.
2:4 rules in heaven: The Lord’s place in the universe is so certain that he scoffs at humans who boast that they can rebel against his power and authority (see 37:13; 59:8).
God’s Anger
The Lord is just and righteous in his judgment (Ps 7:11), and he experiences anger at sin and injustice. The wicked stir up his anger and deserve his judgment (see 2:5, 12; 21:9; 56:7; 59:13; 69:24; 79:6; see also Rom 1:18). And while he is patient and slow to anger (86:15; 103:8; 145:8), he ultimately will not allow evil to remain unchecked.
The psalmists understood Israel’s exodus from Egypt as an object lesson about God’s anger. God expressed his anger against the Egyptians while sparing his people (Ps 78:49-50). But Israel itself became the object of God’s anger during the wilderness journey, when the people provoked the Lord through their rebelliousness (78:31; 106:29, 32). As a result, God took an oath: That rebellious generation would not enter his place of rest (95:8-11). So they died in the wilderness. But he restrained his anger and did not destroy Israel as they deserved (78:38). Similarly, throughout the period of the judges and the monarchy, God’s people were marked by disobedience and evil; subsequently, in his wrath, God allowed them to be controlled by foreign powers, who sent them into exile (2 Kgs 17:5-23; 24:20–25:21). But again, God did not allow his people to be completely destroyed.
When God’s people sin and experience his anger, it can precipitate repentance, in which case the experience, though painful, can lead to great joy in God’s mercy and goodness (Ps 30:5; see also Heb 12:5-11).
The New Testament makes clear that all of humanity was subject to God’s wrath on account of sin (Eph 2:1-3). But in his love, God sent his son, Jesus Christ, to atone for our sins and reconcile us to God (Rom 5:6-11; Eph 2:4-5). Those who turn to God in faith will thus escape the punishment that is coming at the future judgment of the world. In the end, Jesus will serve as the agent of God’s anger against the wicked (Pss 2:5-9; Rev 6:15-17; 19:11-16), who—along with God’s ultimate enemy, the devil—will be dealt with decisively (Rev 20:7-15).
Passages for Further Study
Pss 2:5-9, 12; 6:1; 7:6, 11-13; 21:9; 27:9; 30:5; 38:1-10; 74:1; 78:18-64; 79:5-6; 80:4; 85:2-7; 86:15; 90:9-11; 95:8-11; 102:10-11; 103:8-9; 106:21-43; 110:5-7; 145:8; Isa 64:9-12; Lam 5:19-22; Rom 2:5-11; Eph 5:6; Rev 6:15-17; 11:18; 19:11-16
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
יוֹשֵׁ֣ב בַּשָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗י יִלְעַג־לָֽמוֹ
sits in/on/at/with,heavens laughs my=master scoffs them,them
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He who sits in the heavens sneers; indeed, the Lord mocks them.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יוֹשֵׁ֣ב
sits
Here, sitting represents ruling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He who rules” (See also: figs-metonymy)