Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 2:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The one who sits in the heavens laughs.
 ⇔ The master ridicules them.

OET-LV[the_one_who]_sits in/on/at/with_heavens he_laughs my_master he_mocks them_them.

UHBיוֹשֵׁ֣ב בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗⁠י יִלְעַג־לָֽ⁠מוֹ׃
   (yōshēⱱ ba⁠shshāmayim yisḩāq ʼₐdonā⁠y yilˊag-lā⁠mō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτοὺς, καὶ ὁ Κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς.
   (Ho katoikōn en ouranois ekgelasetai autous, kai ho Kurios ekmuktaʸriei autous. )

BrTrHe that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.

ULT  ⇔ He who is sitting in the heavens laughs;
 ⇔ the Lord mocks them.

UST  ⇔ But the heavenly ruler sneers at them;
 ⇔ the Lord ridicules those rulers.

BSB  ⇔ The One enthroned in heaven laughs;
 ⇔ the Lord taunts them.


OEB  ⇔ He whose throne is in heaven laughs,
 ⇔ the Lord mocks them.

WEBBEHe who sits in the heavens will laugh.
 ⇔ The Lord[fn] will have them in derision.


2:4 The word translated “Lord” is “Adonai.”

WMBBHe who sits in the heavens will laugh.
 ⇔ The Lord[fn] will have them in derision.


2:4 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”

NETThe one enthroned in heaven laughs in disgust;
 ⇔ the Lord taunts them.

LSVHe who is sitting in the heavens laughs,
The Lord mocks at them.

FBVBut the one who sits enthroned in heaven laughs. The Lord mocks them.

T4T  ⇔ But Yahweh, the one who sits on his throne in heaven, laughs at them;
 ⇔ he ridicules those rulers.

LEB• He who sits enthroned in the heavens laughs. The Lord derides them.

BBEThen he whose seat is in the heavens will be laughing: the Lord will make sport of them.

MoffThroned in heaven, he laughs,
 ⇔ the Lord mocks at them;

JPSHe that sitteth in heaven laugheth, the Lord hath them in derision.

ASVHe that sitteth in the heavens will laugh:
 ⇔ The Lord will have them in derision.

DRAHe that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.

YLTHe who is sitting in the heavens doth laugh, The Lord doth mock at them.

DrbyHe that dwelleth in the heavens shall laugh, the Lord shall have them in derision.

RVHe that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.

WbstrHe that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.

KJB-1769He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.

KJB-1611[fn]Hee that sitteth in the heauens shal laugh: the LORD shall haue them in derision.
   (He that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.)


2:4 Prou.1. 26.

BshpsHe that dwelleth in heauen wyll laugh them to scorne: the Lorde wyll haue them in derision.
   (He that dwells in heaven will laugh them to scorne: the Lord will have them in derision.)

GnvaBut he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision.
   (But he that dwells in the heaven, shall laugh: the Lord shall have them in derision. )

CvdlNeuerthelesse, he that dwelleth in heauen, shall laugh the to scorne: yee euen the LORDE himselff shall haue them in derision.
   (Nevertheless, he that dwells in heaven, shall laugh the to scorne: ye/you_all even the LORD himselff shall have them in derision.)

WyclHe that dwellith in heuenes schal scorne hem; and the Lord schal bimowe hem.
   (He that dwells in heavens shall scorne hem; and the Lord shall bimowe them.)

LuthAber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HErr spottet ihrer.
   (But the/of_the in_the heaven lives, lachet ihrer, and the/of_the LORD spottet ihrer.)

ClVgQui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.[fn]
   (Who habitat in cælis irridebit them, and Master subsannabit them. )


2.4 Irridebit. Ibid. Ut quando positis custodibus surrexit: Subsannabit, quando per mundum dispersi sunt. Irrisio Dei vis est præscientiæ quam dat Deus sanctis, ut, videntes nomen Christi futurum in omnibus gentibus, illos inania meditatos intelligant.


2.4 Irridebit. Ibid. Ut when positis custodibus surrexit: Subsannabit, when through the_world dispersi are. Irrisio of_God you_want it_is præscientiæ how dat God sanctis, ut, videntes nomen of_Christ futurum in to_all gentibus, those inania meditatos intelligant.


TSNTyndale Study Notes:

2:4 rules in heaven: The Lord’s place in the universe is so certain that he scoffs at humans who boast that they can rebel against his power and authority (see 37:13; 59:8).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Anger

The Lord is just and righteous in his judgment (Ps 7:11), and he experiences anger at sin and injustice. The wicked stir up his anger and deserve his judgment (see 2:5, 12; 21:9; 56:7; 59:13; 69:24; 79:6; see also Rom 1:18). And while he is patient and slow to anger (86:15; 103:8; 145:8), he ultimately will not allow evil to remain unchecked.

The psalmists understood Israel’s exodus from Egypt as an object lesson about God’s anger. God expressed his anger against the Egyptians while sparing his people (Ps 78:49-50). But Israel itself became the object of God’s anger during the wilderness journey, when the people provoked the Lord through their rebelliousness (78:31; 106:29, 32). As a result, God took an oath: That rebellious generation would not enter his place of rest (95:8-11). So they died in the wilderness. But he restrained his anger and did not destroy Israel as they deserved (78:38). Similarly, throughout the period of the judges and the monarchy, God’s people were marked by disobedience and evil; subsequently, in his wrath, God allowed them to be controlled by foreign powers, who sent them into exile (2 Kgs 17:5-23; 24:20–25:21). But again, God did not allow his people to be completely destroyed.

When God’s people sin and experience his anger, it can precipitate repentance, in which case the experience, though painful, can lead to great joy in God’s mercy and goodness (Ps 30:5; see also Heb 12:5-11).

The New Testament makes clear that all of humanity was subject to God’s wrath on account of sin (Eph 2:1-3). But in his love, God sent his son, Jesus Christ, to atone for our sins and reconcile us to God (Rom 5:6-11; Eph 2:4-5). Those who turn to God in faith will thus escape the punishment that is coming at the future judgment of the world. In the end, Jesus will serve as the agent of God’s anger against the wicked (Pss 2:5-9; Rev 6:15-17; 19:11-16), who—along with God’s ultimate enemy, the devil—will be dealt with decisively (Rev 20:7-15).

Passages for Further Study

Pss 2:5-9, 12; 6:1; 7:6, 11-13; 21:9; 27:9; 30:5; 38:1-10; 74:1; 78:18-64; 79:5-6; 80:4; 85:2-7; 86:15; 90:9-11; 95:8-11; 102:10-11; 103:8-9; 106:21-43; 110:5-7; 145:8; Isa 64:9-12; Lam 5:19-22; Rom 2:5-11; Eph 5:6; Rev 6:15-17; 11:18; 19:11-16


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יוֹשֵׁ֣ב בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗⁠י יִלְעַג־לָֽ⁠מוֹ

sits in/on/at/with,heavens laughs my=master scoffs them,them

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He who sits in the heavens sneers; indeed, the Lord mocks them.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יוֹשֵׁ֣ב

sits

Here, sitting represents ruling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He who rules” (See also: figs-metonymy)

BI Psa 2:4 ©