Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 2:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The one who sits in the heavens laughs.
 ⇔ ≈ The master ridicules them.OET logo mark

OET-LVthe_one_who_sits in_heavens he_laughs my_master he_mocks (to)_them.
OET logo mark

UHBיוֹשֵׁ֣ב בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗⁠י יִלְעַג־לָֽ⁠מוֹ׃
   (yōshēⱱ ba⁠shshāmayim yisḩāq ʼₐdonā⁠y yilˊag-lā⁠mō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται αὐτοὺς, καὶ ὁ Κύριος ἐκμυκτηριεῖ αὐτούς.
   (Ho katoikōn en ouranois ekgelasetai autous, kai ho Kurios ekmuktaʸriei autous. )

BrTrHe that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them.


ULTHe who is sitting in the heavens laughs;
 ⇔ the Lord mocks them.

USTBut the heavenly ruler sneers at them;
 ⇔ the Lord ridicules those rulers.

BSBThe One enthroned in heaven laughs;
 ⇔ the Lord taunts them.

MSB (Same as BSB above)

OEBHe whose throne is in heaven laughs,
 ⇔ the Lord mocks them.

WEBBEHe who sits in the heavens will laugh.
 ⇔ The Lord[fn] will have them in derision.


2:4 The word translated “Lord” is “Adonai.”

WMBBHe who sits in the heavens will laugh.
 ⇔ The Lord[fn] will have them in derision.


2:4 The word translated “Lord” (mixed case) is “Adonai.”

NET The one enthroned in heaven laughs in disgust;
 ⇔ the Lord taunts them.

LSVHe who is sitting in the heavens laughs,
The Lord mocks at them.

FBVBut the one who sits enthroned in heaven laughs. The Lord mocks them.

T4TBut Yahweh, the one who sits on his throne in heaven, laughs at them;
 ⇔ he ridicules those rulers.

LEB  •  He who sits enthroned in the heavens laughs. The Lord derides them.

BBEThen he whose seat is in the heavens will be laughing: the Lord will make sport of them.

MoffThroned in heaven, he laughs,
 ⇔ the Lord mocks at them;

JPSHe that sitteth in heaven laugheth, the Lord hath them in derision.

ASVHe that sitteth in the heavens will laugh:
 ⇔ The Lord will have them in derision.

DRAHe that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.

YLTHe who is sitting in the heavens doth laugh, The Lord doth mock at them.

DrbyHe that dwelleth in the heavens shall laugh, the Lord shall have them in derision.

RVHe that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
   (He that sitteth/sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. )

SLTHe dwelling in the heavens shall laugh: Jehovah shall deride to them.

WbstrHe that sitteth in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.

KJB-1769He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision.
   (He that sitteth/sits in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. )

KJB-1611Hee that sitteth in the heauens shal laugh: the LORD shall haue them in derision.
   (He that sitteth/sits in the heavens shall laugh: the LORD shall have them in derision.)

BshpsHe that dwelleth in heauen wyll laugh them to scorne: the Lorde wyll haue them in derision.
   (He that dwelleth/dwells in heaven will laugh them to scorn: the Lord will have them in derision.)

GnvaBut he that dwelleth in the heauen, shall laugh: the Lord shall haue them in derision.
   (But he that dwelleth/dwells in the heaven, shall laugh: the Lord shall have them in derision. )

CvdlNeuerthelesse, he that dwelleth in heauen, shall laugh the to scorne: yee euen the LORDE himselff shall haue them in derision.
   (Nevertheless, he that dwelleth/dwells in heaven, shall laugh the to scorn: ye/you_all even the LORD himselff shall have them in derision.)

WyclHe that dwellith in heuenes schal scorne hem; and the Lord schal bimowe hem.
   (He that dwelleth/dwells in heavens shall scorn hem; and the Lord shall bimowe hem.)

LuthAber der im Himmel wohnet, lachet ihrer, und der HErr spottet ihrer.
   (But the/of_the in_the heaven lives/resides, lachet of_their/her, and the/of_the LORD scoffs of_their/her.)

ClVgQui habitat in cælis irridebit eos, et Dominus subsannabit eos.[fn]
   (Who he_lives in/into/on the_heavens irridebit them, and Master subsannabit them. )


2.4 Irridebit. Ibid. Ut quando positis custodibus surrexit: Subsannabit, quando per mundum dispersi sunt. Irrisio Dei vis est præscientiæ quam dat Deus sanctis, ut, videntes nomen Christi futurum in omnibus gentibus, illos inania meditatos intelligant.


2.4 Irridebit. Ibid. As when placeds to_the_guards rose/got_up: Subsannabit, when through the_world dispersed are. Irrisio of_God you_want it_is beforeof_knowledge how gives God to_the_saints, as, seeing name of_Christ future in/into/on to_all nations, those empty meditatos understand.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יוֹשֵׁ֣ב בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗⁠י יִלְעַג־לָֽ⁠מוֹ

sits in,heavens laughs my=master scoffs (to),them

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He who sits in the heavens sneers; indeed, the Lord mocks them.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יוֹשֵׁ֣ב

sits

Here, sitting represents ruling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He who rules” (See also: figs-metonymy)

BI Psa 2:4 ©