Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to bring their souls back from the pit
⇔ so they can be enlightened with the light of life.
OET-LV To_bring_back soul_his from [the]_pit that_shine in/on/at/with_light the_life.
UHB לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃ ‡
(ləhāshiyⱱ nafshō minnī-shāḩat lēʼōr bəʼōr haḩayyīm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐῤῥύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, ἵνα ἡ ζωή μου ἐν φωτὶ αἰνῇ αὐτόν.
(Kai eɽɽusato taʸn psuⱪaʸn mou ek thanatou, hina haʸ zōaʸ mou en fōti ainaʸ auton. )
BrTr And he has delivered my soul from death, that my life may praise him in the light.
ULT to bring his soul back from the pit
⇔ for being enlightened with the light of the living.
UST He keeps them from going to the place where dead people are.
⇔ That way they can continue to enjoy being alive.
BSB to bring back his soul from the Pit,
⇔ that he may be enlightened with the light of life.
OEB To bring back his soul from the pit,
⇔ With the light of life’s sunshine upon him.
WEBBE to bring back his soul from the pit,
⇔ that he may be enlightened with the light of the living.
WMBB (Same as above)
NET to turn back his life from the place of corruption,
⇔ that he may be enlightened with the light of life.
LSV To bring back his soul from the pit,
To be enlightened with the light of the living.
FBV he saves them from the grave so they might see the light of life.
T4T he keeps us [SYN] from dying and going to the place where the dead are,
⇔ in order that we can continue to enjoy being alive [IDM].
33:? Literally “to be lighted with the light of the life”
BBE Keeping back his soul from the underworld, so that he may see the light of life.
Moff No Moff JOB book available
JPS To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
ASV To bring back his soul from the pit,
⇔ That he may be enlightened with the light of the living.
DRA That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living.
YLT To bring back his soul from the pit, To be enlightened with the light of the living.
Drby To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
RV To bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.
Wbstr To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
KJB-1769 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
KJB-1611 To bring backe his soule from the pit, to be enlightened with the light of the liuing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps That he bring backe his soule from the graue to the light, yea the light of the lyuing.
(That he bring back his soul from the grave to the light, yea the light of the lyuing.)
Gnva That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
(That he may turn back his soul from the pit, to be illuminate in the light of the living. )
Cvdl that he kepeth his soule from perishinge, & latteth him enioye the light of ye lyuinge.
(that he keepeth/keeps his soul from perishinge, and latteth him enioye the light of ye/you_all lyuinge.)
Wycl that he ayen clepe her soulis fro corrupcioun, and liytne in the liyt of lyuynge men.
(that he again clepe her soulis from corrupcioun, and lightne in the light of living men.)
Luth daß er seine SeeLE herumhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
(daß he his SeeLE herumhole out_of to_him Verderben and erleuchte him/it with to_him light the/of_the Lebendigen.)
ClVg ut revocet animas eorum a corruptione, et illuminet luce viventium.
(ut revocet animas their from corruptione, and illuminet luce viventium. )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
נַ֭פְשׁוֹ
soul,his
Elihu is using one part of this person, his soul, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “him”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים
that,shine in/on/at/with,light the=life
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he can enlighten him with the light of the living”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים
that,shine in/on/at/with,light the=life
Elihu is using the plural adjective living as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “so that he can enlighten him with the light of living people”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים
that,shine in/on/at/with,light the=life
Elihu is using the possessive form, the light of the living, to describe the light that living people have and by which they see, not light that living people give off. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “so that he can enlighten him with the light that living people have”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים
that,shine in/on/at/with,light the=life
As in verse 38, the term light refers by association to life on earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “so that he can restore him to life among the other people who live on earth”