Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 13:9

 JOS 13:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מֵ,עֲרוֹעֵר
    2. 152579,152580
    3. From ˊArōˊēr
    4. -
    5. 6177
    6. S-R,Np
    7. from,Aroer
    8. S
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105529
    1. אֲשֶׁר
    2. 152581
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 105530
    1. עַל
    2. 152582
    3. [is] on
    4. -
    5. P-R
    6. [is]_on
    7. -
    8. -
    9. 105531
    1. 152583
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105532
    1. שְׂפַת
    2. 152584
    3. the edge of
    4. -
    5. 8193
    6. P-Ncfsc
    7. the_edge_of
    8. -
    9. -
    10. 105533
    1. 152585
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105534
    1. נַחַל
    2. 152586
    3. the wadi of
    4. -
    5. P-Ncmsc
    6. of_the_wadi_of
    7. -
    8. -
    9. 105535
    1. אַרְנוֹן
    2. 152587
    3. ʼArnōn
    4. Arnon
    5. 769
    6. P-Np
    7. of_Arnon
    8. -
    9. -
    10. 105536
    1. וְ,הָ,עִיר
    2. 152588,152589,152590
    3. and the city
    4. city
    5. O-C,Td,Ncfsa
    6. and,the,city
    7. -
    8. -
    9. 105537
    1. אֲשֶׁר
    2. 152591
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 105538
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 152592,152593
    3. in the middle
    4. middle
    5. 8432
    6. P-R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. -
    10. 105539
    1. 152594
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105540
    1. הַ,נַּחַל
    2. 152595,152596
    3. the valley
    4. valley
    5. P-Td,Ncmsa
    6. the,valley
    7. -
    8. -
    9. 105541
    1. וְ,כָל
    2. 152597,152598
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. O-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. -
    10. 105542
    1. 152599
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105543
    1. הַ,מִּישֹׁר
    2. 152600,152601
    3. the plateau
    4. plateau
    5. 4334
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,plateau
    8. -
    9. -
    10. 105544
    1. מֵידְבָא
    2. 152602
    3. Mēydəⱱāʼ
    4. Medeba
    5. 4311
    6. O-Np
    7. Medeba
    8. -
    9. Location=Medeba
    10. 105545
    1. עַד
    2. 152603
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. O-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 105546
    1. 152604
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105547
    1. דִּיבוֹן
    2. 152605
    3. Diyⱱōn
    4. Dibon
    5. 1769
    6. O-Np
    7. Dibon
    8. -
    9. Location=Dibon
    10. 105548
    1. 152606
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 105549

OET (OET-LV)From_ˊArōˊēr which [is]_on the_edge_of the_wadi_of ʼArnōn and_the_city which in_the_middle the_valley and_all the_plateau Mēydəⱱāʼ to Diyⱱōn.

OET (OET-RV)from Aroer, which is on the edge of the Arnon riverbed, and the city that’s in the middle of the valley, and all the plateau near Medeba, to Dibon.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשֶׁר֩ עַל שְׂפַת נַ֨חַל אַרְנ֜וֹן

which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of valley_of ʼArnōn

See how you translated the same expression in 12:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הָ⁠עִ֨יר אֲשֶׁ֧ר בְּ⁠תוֹךְ הַ⁠נַּ֛חַל

and,the,city which/who in_the=middle the,valley

This could mean: (1) Alternate translation: [and the nearby city, known as one of the cities of Aroer, that is in the middle of the wadi] (2) Alternate translation: [including the part of that city that is in the middle of the wadi]

TSN Tyndale Study Notes:

13:8-14 Half the tribe of Manasseh and the tribes of Reuben and Gad had asked Moses for their inheritance on the east side of the Jordan in the land that had been the kingdoms of Sihon and Og (Num 21:21-35; 32:1-42). In return, they had helped the rest of Israel take possession of their inheritance west of the Jordan (Josh 1:12-18; 4:12-13). Here, the author confirmed their possession of these lands.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. From ˊArōˊēr
    2. -
    3. 3875,5416
    4. 152579,152580
    5. S-R,Np
    6. S
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105529
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 152581
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 105530
    1. [is] on
    2. -
    3. 5613
    4. 152582
    5. P-R
    6. -
    7. -
    8. 105531
    1. the edge of
    2. -
    3. 7792
    4. 152584
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 105533
    1. the wadi of
    2. -
    3. 4901
    4. 152586
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 105535
    1. ʼArnōn
    2. Arnon
    3. 589
    4. 152587
    5. P-Np
    6. -
    7. -
    8. 105536
    1. and the city
    2. city
    3. 1922,1830,5454
    4. 152588,152589,152590
    5. O-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 105537
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 152591
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 105538
    1. in the middle
    2. middle
    3. 844,8046
    4. 152592,152593
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 105539
    1. the valley
    2. valley
    3. 1830,4901
    4. 152595,152596
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 105541
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 152597,152598
    5. O-C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 105542
    1. the plateau
    2. plateau
    3. 1830,3933
    4. 152600,152601
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 105544
    1. Mēydəⱱāʼ
    2. Medeba
    3. 4111
    4. 152602
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Medeba
    8. 105545
    1. to
    2. -
    3. 5577
    4. 152603
    5. O-R
    6. -
    7. -
    8. 105546
    1. Diyⱱōn
    2. Dibon
    3. 1608
    4. 152605
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Dibon
    8. 105548

OET (OET-LV)From_ˊArōˊēr which [is]_on the_edge_of the_wadi_of ʼArnōn and_the_city which in_the_middle the_valley and_all the_plateau Mēydəⱱāʼ to Diyⱱōn.

OET (OET-RV)from Aroer, which is on the edge of the Arnon riverbed, and the city that’s in the middle of the valley, and all the plateau near Medeba, to Dibon.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 13:9 ©