Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 13 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) This the_earth/land which_remains all_of the_territories_of the_Fəlishtiy and_all the_Gəshūrite[s].
OET (OET-RV) This is the remaining land: all the territories of the Philistines, and all of the Geshurites,
Before Moses died he had given land to the tribes of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh. In this section Yahweh reminded Joshua of the land that they still had not conquered. Then there is a detailed listing of the boundaries of the lands on the east side of the Jordan River.
Here is another possible section heading:
The land east of the Jordan River
These verses are a list of all the towns and regions that the Israelites had not yet conquered. Use a format that is appropriate to list place names in your language. Verse 2a introduces the list.
This is the land that remains:
These are the places that you still must conquer:
This is the territory that remains for you to take:
This is the land that remains: The phrase the land that remains indicates the places in Canaan that Israel has not yet conquered. It may be helpful to include some implicit information. For example:
This is the land that has not yet been conquered
All the territory of the Philistines and the Geshurites,
all the land where the Philistines and the Geshurites live.
all the districts that belong to the Filisti people and the Geshur people.
All the territory of the Philistines: The territory of the Philistines were on the coastal plain of the Mediterranean Sea in the southwestern part of Canaan.
Philistines: The Philistines indicates a group of people who lived in several large towns near the Mediterranean Sea.
Here is another way to translate this word:
Filisti people
The Philistines are mentioned several times in Genesis. If you have already translated Genesis, you should translate this name the same way you did there. See, for example, Genesis 10:14.
and the Geshurites: The phrase the Geshurites indicates the land where the Geshur people lived. The Geshur people were mentioned in Joshua 12:5 and you should translate the term the same way in both places.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְכָל־הַגְּשׁוּרִֽי
and=all the,Geshurite[s]
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and all of the territories of the Geshurite]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
הַגְּשׁוּרִֽי
the,Geshurite[s]
The author is not referring to a specific Geshurite. He means Geshurites in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: [the Geshurites]
OET (OET-LV) This the_earth/land which_remains all_of the_territories_of the_Fəlishtiy and_all the_Gəshūrite[s].
OET (OET-RV) This is the remaining land: all the territories of the Philistines, and all of the Geshurites,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.