Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_not the_people_of they_dispossessed of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_Gəshūrite[s] and_DOM the_Maˊₐkāhite[s] and_ Gəshūr _he/it_sat_down//remained//lived and_Maˊₐkāh in_the_midst_of Yisrāʼēl/(Israel) until the_day (the)_this.
OET (OET-RV) But the Israelis didn’t capture the land of the Geshurites or the Maacathites and so those peoples live among the Israelis to this day.
Before Moses died he had given land to the tribes of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh. In this section Yahweh reminded Joshua of the land that they still had not conquered. Then there is a detailed listing of the boundaries of the lands on the east side of the Jordan River.
Here is another possible section heading:
The land east of the Jordan River
but the Israelites did not drive out the Geshurites or the Maacathites.
But the Israelites did not drive out the Geshurites and the Ma-acathites,
However, the Israelites did not make the Geshur people and the Maacah people leave,
but: The Hebrew word that the BSB translates as but contrasts what follows with the information in 13:11a. Yahweh told the Israelites to conquer the land of the Geshurites and Maacathites, but they did not.
Here are some other ways to translate this word:
but (NIV, NET)
however (GNT, NJB)
the Israelites did not drive out the Geshurites or the Maacathites: The clause did not drive out indicates that the Israelite army did not defeat the Geshur people and the Maacah people and did not drive them out of their land.
So Geshur and Maacath dwell among the Israelites to this day.
and so they still live among the Israelites to this day.
and today they still live among the Israel people.
Geshur and Maacath: The terms Geshur and Maacath are another way to refer to the Geshurites and Maacathites.
dwell among the Israelites to this day: The clause dwell among the Israelites to this day indicates that the Geshur people and the Maacah people still lived among the Israelites.
to this day: The phrase this day indicates the time that the author was writing the book of Joshua.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
until the=day (the),this
See how you translated this expression in [4:9](../04/09.md). Alternate translation: [right up to this time]
13:8-14 Half the tribe of Manasseh and the tribes of Reuben and Gad had asked Moses for their inheritance on the east side of the Jordan in the land that had been the kingdoms of Sihon and Og (Num 21:21-35; 32:1-42). In return, they had helped the rest of Israel take possession of their inheritance west of the Jordan (Josh 1:12-18; 4:12-13). Here, the author confirmed their possession of these lands.
OET (OET-LV) And_not the_people_of they_dispossessed of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_Gəshūrite[s] and_DOM the_Maˊₐkāhite[s] and_ Gəshūr _he/it_sat_down//remained//lived and_Maˊₐkāh in_the_midst_of Yisrāʼēl/(Israel) until the_day (the)_this.
OET (OET-RV) But the Israelis didn’t capture the land of the Geshurites or the Maacathites and so those peoples live among the Israelis to this day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.