Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 13:16

 JOS 13:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 152738,152739
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105641
    1. לָ,הֶם
    2. 152740,152741
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 105642
    1. הַ,גְּבוּל
    2. 152742,152743
    3. the territory
    4. -
    5. 1366
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,territory
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105643
    1. מֵ,עֲרוֹעֵר
    2. 152744,152745
    3. from ˊArōˊēr
    4. Aroer
    5. 6177
    6. S-R,Np
    7. from,Aroer
    8. -
    9. Location=Aroer; Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105644
    1. אֲשֶׁר
    2. 152746
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 105645
    1. עַל
    2. 152747
    3. +is on
    4. -
    5. P-R
    6. [is]_on
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 105646
    1. 152748
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105647
    1. שְׂפַת
    2. 152749
    3. the edge of
    4. -
    5. 8193
    6. P-Ncfsc
    7. the_edge_of
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105648
    1. 152750
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105649
    1. נַחַל
    2. 152751
    3. the wadi of
    4. -
    5. P-Ncmsc
    6. of_the_wadi_of
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 105650
    1. אַרְנוֹן
    2. 152752
    3. ʼArnōn
    4. Arnon
    5. 769
    6. P-Np
    7. of_Arnon
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105651
    1. וְ,הָ,עִיר
    2. 152753,152754,152755
    3. and the city
    4. town
    5. O-C,Td,Ncfsa
    6. and,the,city
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 105652
    1. אֲשֶׁר
    2. 152756
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 105653
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 152757,152758
    3. in the middle
    4. middle
    5. 8432
    6. P-R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105654
    1. 152759
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105655
    1. הַ,נַּחַל
    2. 152760,152761
    3. of the wadi
    4. valley
    5. P-Td,Ncmsa
    6. of,the_wadi
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 105656
    1. וְ,כָל
    2. 152762,152763
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. O-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105657
    1. 152764
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105658
    1. הַ,מִּישֹׁר
    2. 152765,152766
    3. the plain
    4. plateau
    5. 4334
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,plain
    8. -
    9. Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105659
    1. עַל
    2. 152767
    3. at
    4. -
    5. O-R
    6. at
    7. -
    8. Y-1444; TDividing_the_land
    9. 105660
    1. 152768
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 105661
    1. מֵידְבָא
    2. 152769
    3. Mēydəⱱāʼ
    4. Medeba
    5. 4311
    6. O-Np
    7. Medeba
    8. -
    9. Location=Medeba; Y-1444; TDividing_the_land
    10. 105662
    1. 152770
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 105663

OET (OET-LV)And_he/it_was to/for_them the_territory from_ˊArōˊēr which is_on the_edge_of the_wadi_of ʼArnōn and_the_city which in_the_middle of_the_wadi and_all the_plain at Mēydəⱱāʼ.

OET (OET-RV)The area from Aroer (on the edge of the Arnon riverbed) along to the town in the middle of the valley, to the plateau near Medeba,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 13:1–33 Moses had distributed the land east of the Jordan River

Before Moses died he had given land to the tribes of Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh. In this section Yahweh reminded Joshua of the land that they still had not conquered. Then there is a detailed listing of the boundaries of the lands on the east side of the Jordan River.

Here is another possible section heading:

The land east of the Jordan River

13:16a

The territory from Aroer on the rim of the Arnon Valley,

The Hebrew word that the BSB that other versions translate as “and” or “so” leaves untranslated introduces the details about the land that was given to Reuben. Use whatever connecting word or particle is appropriate in your language.

The territory from Aroer on the rim of the Arnon Valley: The Hebrew words of this clause are almost identical to the words in 13:9a, and you should translate it in the same way.

13:16b

along with the city in the middle of the valley, to the whole plateau beyond Medeba,

along with the city in the middle of the valley, to the whole plateau beyond Medeba: The Hebrew words of this clause are almost identical to the words in 13:9b-c, and you should translate it in the same way.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שְׂפַת

language_of

See how you translated the same expression in [12:2](../12/02.md).

TSN Tyndale Study Notes:

13:15-23 Because Reuben, Jacob’s firstborn son by Leah (Gen 29:32), forfeited his birthright by sleeping with his father’s concubine (Gen 35:22), the inheritance of his tribe was not of central importance. Although the tribe received a fertile portion of land, it was difficult to defend from neighboring nations. The tribe of Reuben eventually lost the southern portion to Moab.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 152738,152739
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105641
    1. to/for them
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 152740,152741
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105642
    1. the territory
    2. -
    3. 1893,1310
    4. 152742,152743
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105643
    1. from ˊArōˊēr
    2. Aroer
    3. 4129,5627
    4. 152744,152745
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Aroer; Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105644
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 152746
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105645
    1. +is on
    2. -
    3. 5837
    4. 152747
    5. P-R
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105646
    1. the edge of
    2. -
    3. 8106
    4. 152749
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105648
    1. the wadi of
    2. -
    3. 5081
    4. 152751
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105650
    1. ʼArnōn
    2. Arnon
    3. 576
    4. 152752
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105651
    1. and the city
    2. town
    3. 1987,1893,5667
    4. 152753,152754,152755
    5. O-C,Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105652
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 152756
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105653
    1. in the middle
    2. middle
    3. 846,8360
    4. 152757,152758
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105654
    1. of the wadi
    2. valley
    3. 1893,5081
    4. 152760,152761
    5. P-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105656
    1. and all
    2. -
    3. 1987,3671
    4. 152762,152763
    5. O-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105657
    1. the plain
    2. plateau
    3. 1893,4091
    4. 152765,152766
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105659
    1. at
    2. -
    3. 5837
    4. 152767
    5. O-R
    6. -
    7. Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105660
    1. Mēydəⱱāʼ
    2. Medeba
    3. 4269
    4. 152769
    5. O-Np
    6. -
    7. Location=Medeba; Y-1444; TDividing_the_land
    8. 105662

OET (OET-LV)And_he/it_was to/for_them the_territory from_ˊArōˊēr which is_on the_edge_of the_wadi_of ʼArnōn and_the_city which in_the_middle of_the_wadi and_all the_plain at Mēydəⱱāʼ.

OET (OET-RV)The area from Aroer (on the edge of the Arnon riverbed) along to the town in the middle of the valley, to the plateau near Medeba,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 13:16 ©