Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And_you(pl)_passed_over DOM the_Yardēn and_you(pl)_came to Yərīḩō/(Jericho) and_they_fought against_you(pl) the_citizens_of Yərīḩō the_ʼAmorī and_the_Pərizzī[s] and_the_Kənaˊₐnī/(Canaanite)[s] and_the_Ḩittiy[s] and_the_Girgāshiy[s] the_Ḩiūī and_the_Yəⱱūşī/(Jebusite)[s] and_I_gave them in_hand_of_your(pl).
OET (OET-RV) Then you crossed over the Yordan river and arrived at Yericho. The men of Yericho fought against you all, as did the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Yebusites but I helped you all to defeat them.
In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.
Here are some other possible section headings:
Renewing the covenant at Shechem
The Israelites promise to worship only Yahweh
After this, you crossed the Jordan and came to Jericho.
Then you(plur) crossed the Jordan River and arrived at Jericho town,
When you crossed the Jordan River and came to the town of Jericho,
After this: The Hebrew conjunction that the BSB translates as After this introduces the next event in the storyline.
you crossed the Jordan and came to Jericho: The sentence you crossed the Jordan and came to Jericho indicates that the Israelites crossed the Jordan River. This event is recorded in Joshua chapters 3 and 4. After they had crossed the river they arrived at the town of Jericho.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Then you(plur) crossed the Jordan River and arrived at Jericho
When you crossed the Jordan River and came to the town of Jericho,
The people of Jericho fought against you,
and the leaders of Jericho fought with you.
the rulers of Jericho fought against you.
The Hebrew conjunction that the BSB translates leaves untranslated but some English versions translate as “and” introduces the next event in the storyline.
The people of Jericho fought against you: The Hebrew phrase that the BSB translates as the people of Jericho is more literally “the lords/owners of Jericho.” It refers to the group of citizens of Jericho who made decisions for the town.Walton p. 83.
Here are some other ways to translate this phrase:
the citizens of Jericho (NRSV, NIV, NJPS, NASB, GW)
The rulers of Jericho (CEV)
The leaders of Jericho (NET, ESV)
as did the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites, and Jebusites,
You(plur) also fought with the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites.
These people also fought against you: the Amor people, and the Periz people, and the Canaan people, and the Hitti people, and the Girgash people, and the Hiw people, and the Yabus people.
as did the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites, and Jebusites: The groups of people who are listed here were also listed in 3:10, although the order is not the same. Translate these names the same way in both places.
Here is another way to translate this part of the verse:
Then the Amor people, the Periz people, the Canaan people, the Heth people, the Hiv people, the Girgash people and the Yabus people also fought against you
and I delivered them into your hand.
I helped you(plur) to defeat them all.
I gave you victory over all those people.
and I delivered them into your hand: The clause I delivered them into your hand indicates that Yahweh helped the Israelites to defeat these groups of people.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
I helped you to defeat them.
I gave you victory over all these people.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
הָֽאֱמֹרִ֨י וְהַפְּרִזִּ֜י וְהַֽכְּנַעֲנִ֗י וְהַֽחִתִּי֙ וְהַגִּרְגָּשִׁ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י
the=ʼAmorī and,the,Perizzite[s] and,the,Canaanite[s] and,the,Hittite[s] and,the,Girgashite[s] the=Ḩiūī and,the,Jebusite[s]
See how you translated the names of these people groups in [3:10](../03/10.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וָאֶתֵּ֥ן אוֹתָ֖ם בְּיֶדְכֶֽם
and,I_gave ,them in,hand_of,your(pl)
See how you translated this expression in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: [And I have delivered them to your control] or [And I have allowed you to conquer them]
24:11 See study note on 3:10.
OET (OET-LV) And_you(pl)_passed_over DOM the_Yardēn and_you(pl)_came to Yərīḩō/(Jericho) and_they_fought against_you(pl) the_citizens_of Yərīḩō the_ʼAmorī and_the_Pərizzī[s] and_the_Kənaˊₐnī/(Canaanite)[s] and_the_Ḩittiy[s] and_the_Girgāshiy[s] the_Ḩiūī and_the_Yəⱱūşī/(Jebusite)[s] and_I_gave them in_hand_of_your(pl).
OET (OET-RV) Then you crossed over the Yordan river and arrived at Yericho. The men of Yericho fought against you all, as did the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Yebusites but I helped you all to defeat them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.