Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 24:11

 JOS 24:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תַּעַבְרוּ
    2. 160685,160686
    3. And crossed
    4. Then crossed
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. and,crossed
    7. S
    8. Y-1427
    9. 111074
    1. אֶת
    2. 160687
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 111075
    1. 160688
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111076
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 160689,160690
    3. the Yardēn
    4. Yordan
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. -
    10. 111077
    1. וַ,תָּבֹאוּ
    2. 160691,160692
    3. and came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw2mp
    7. and,came
    8. -
    9. -
    10. 111078
    1. אֶל
    2. 160693
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 111079
    1. 160694
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111080
    1. יְרִיחוֹ
    2. 160695
    3. Yərīḩō/(Jericho)
    4. -
    5. 3405
    6. S-Np
    7. Jericho
    8. -
    9. Location=Jericho
    10. 111081
    1. וַ,יִּלָּחֲמוּ
    2. 160696,160697
    3. and fought
    4. fought
    5. SV-C,VNw3mp
    6. and,fought
    7. -
    8. -
    9. 111082
    1. בָ,כֶם
    2. 160698,160699
    3. in/on/at/with you all
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. in/on/at/with,you_all
    7. -
    8. -
    9. 111083
    1. בַּעֲלֵי
    2. 160700
    3. the citizens
    4. -
    5. 1167
    6. S-Ncmpc
    7. the_citizens
    8. -
    9. -
    10. 111084
    1. 160701
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111085
    1. יְרִיחוֹ
    2. 160702
    3. of Yərīḩō
    4. -
    5. 3405
    6. S-Np
    7. of_Jericho
    8. -
    9. -
    10. 111086
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 160703,160704
    3. the Emori
    4. -
    5. 567
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the=Emori
    8. -
    9. -
    10. 111087
    1. וְ,הַ,פְּרִזִּי
    2. 160705,160706,160707
    3. and the Pərizzī
    4. Perizzites
    5. 6522
    6. S-C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Perizzites
    8. -
    9. -
    10. 111088
    1. וְ,הַֽ,כְּנַעֲנִי
    2. 160708,160709,160710
    3. and the Kənaˊₐnī
    4. Canaanites
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. and,the,Canaanites
    7. -
    8. -
    9. 111089
    1. וְ,הַ,חִתִּי
    2. 160711,160712,160713
    3. and the Ḩittiy
    4. Hittites
    5. 2850
    6. S-C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Hittites
    8. -
    9. -
    10. 111090
    1. וְ,הַ,גִּרְגָּשִׁי
    2. 160714,160715,160716
    3. and the Girgashites
    4. Girgashites
    5. 1622
    6. S-C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Girgashites
    8. -
    9. -
    10. 111091
    1. הַ,חִוִּי
    2. 160717,160718
    3. the Hivvi
    4. -
    5. 2340
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the=Hivvi
    8. -
    9. -
    10. 111092
    1. וְ,הַ,יְבוּסִי
    2. 160719,160720,160721
    3. and the Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s)
    4. -
    5. 2983
    6. S-C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Jebusites
    8. -
    9. -
    10. 111093
    1. וָ,אֶתֵּן
    2. 160722,160723
    3. and gave
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,gave
    8. -
    9. -
    10. 111094
    1. אוֹתָ,ם
    2. 160724,160725
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 111095
    1. בְּ,יֶדְ,כֶֽם
    2. 160726,160727,160728
    3. in/on/at/with hand your all's
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,hand,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 111096
    1. 160729
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111097

OET (OET-LV)And_crossed DOM the_Yardēn and_came to Yərīḩō/(Jericho) and_fought in/on/at/with_you_all the_citizens of_Yərīḩō the_Emori and_the_Pərizzī and_the_Kənaˊₐ and_the_Ḩittiy and_the_Girgashites the_Hivvi and_the_Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s) and_gave DOM_them in/on/at/with_hand_your_all’s.

OET (OET-RV)Then you crossed over the Yordan river and arrived at Yericho. The men of Yericho fought against you all, as did the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Yebusites but I helped you all to defeat them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָֽ⁠אֱמֹרִ֨י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֜י וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֗י וְ⁠הַֽ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֔י הַֽ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י

the=Emori and,the,Perizzites and,the,Canaanites and,the,Hittites and,the,Girgashites the=Hivvi and,the,Jebusites

See how you translated the names of these people groups in 3:10.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וָ⁠אֶתֵּ֥ן אוֹתָ֖⁠ם בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם

and,gave DOM,them in/on/at/with,hand,your_all's

See how you translated this expression in 6:2. Alternate translation: “I have delivered them to your control” or “I have allowed you to conquer them”

11 

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֹ֥א בְ⁠חַרְבְּ⁠ךָ֖ וְ⁠לֹ֥א בְ⁠קַשְׁתֶּֽ⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and,crossed DOM the,Jordan and,came to/towards Yərīḩō/(Jericho) and,fought in/on/at/with,you_all citizens Yərīḩō/(Jericho) the=Emori and,the,Perizzites and,the,Canaanites and,the,Hittites and,the,Girgashites the=Hivvi and,the,Jebusites and,gave DOM,them in/on/at/with,hand,your_all's )

Yahweh is using two specific weapons to mean all of the weapons that the Israelites possessed and used. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “not by your own weapons”

TSN Tyndale Study Notes:

24:11 See study note on 3:10.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And crossed
    2. Then crossed
    3. 1922,5665
    4. 160685,160686
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. S
    7. Y-1427
    8. 111074
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 160687
    5. S-To
    6. -
    7. -
    8. 111075
    1. the Yardēn
    2. Yordan
    3. 1830,3069
    4. 160689,160690
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 111077
    1. and came
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 160691,160692
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. -
    7. -
    8. 111078
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 160693
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 111079
    1. Yərīḩō/(Jericho)
    2. -
    3. 2885
    4. 160695
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Jericho
    8. 111081
    1. and fought
    2. fought
    3. 1922,3673
    4. 160696,160697
    5. SV-C,VNw3mp
    6. -
    7. -
    8. 111082
    1. in/on/at/with you all
    2. -
    3. 844
    4. 160698,160699
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 111083
    1. the citizens
    2. -
    3. 1100
    4. 160700
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 111084
    1. of Yərīḩō
    2. -
    3. 2885
    4. 160702
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 111086
    1. the Emori
    2. -
    3. 1830,67
    4. 160703,160704
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 111087
    1. and the Pərizzī
    2. Perizzites
    3. 1922,1830,5930
    4. 160705,160706,160707
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 111088
    1. and the Kənaˊₐnī
    2. Canaanites
    3. 1922,1830,3311
    4. 160708,160709,160710
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 111089
    1. and the Ḩittiy
    2. Hittites
    3. 1922,1830,2255
    4. 160711,160712,160713
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 111090
    1. and the Girgashites
    2. Girgashites
    3. 1922,1830,1372
    4. 160714,160715,160716
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 111091
    1. the Hivvi
    2. -
    3. 1830,2232
    4. 160717,160718
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 111092
    1. and the Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s)
    2. -
    3. 1922,1830,2791
    4. 160719,160720,160721
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. -
    8. 111093
    1. and gave
    2. -
    3. 1922,5055
    4. 160722,160723
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. -
    8. 111094
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 160724,160725
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 111095
    1. in/on/at/with hand your all's
    2. -
    3. 844,3102
    4. 160726,160727,160728
    5. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 111096

OET (OET-LV)And_crossed DOM the_Yardēn and_came to Yərīḩō/(Jericho) and_fought in/on/at/with_you_all the_citizens of_Yərīḩō the_Emori and_the_Pərizzī and_the_Kənaˊₐ and_the_Ḩittiy and_the_Girgashites the_Hivvi and_the_Yəⱱūşī/(Yəⱱūşī/(Jebusite)s) and_gave DOM_them in/on/at/with_hand_your_all’s.

OET (OET-RV)Then you crossed over the Yordan river and arrived at Yericho. The men of Yericho fought against you all, as did the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Yebusites but I helped you all to defeat them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 24:11 ©