Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear JOS 24:11

 JOS 24:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תַּעַבְרוּ
    2. 160685,160686
    3. And you(pl) passed over
    4. Then crossed ≈but
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. and,you(pl)_passed_over
    7. S
    8. Y-1427
    9. 111074
    1. אֶת
    2. 160687
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111075
    1. 160688
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111076
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 160689,160690
    3. the Yardēn
    4. Yordan
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1427
    10. 111077
    1. וַ,תָּבֹאוּ
    2. 160691,160692
    3. and you(pl) came
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqw2mp
    7. and,you(pl)_came
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111078
    1. אֶל
    2. 160693
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111079
    1. 160694
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111080
    1. יְרִיחוֹ
    2. 160695
    3. Yərīḩō/(Jericho)
    4. -
    5. 3405
    6. S-Np
    7. Jericho
    8. -
    9. Location=Jericho; Y-1427
    10. 111081
    1. וַ,יִּלָּחֲמוּ
    2. 160696,160697
    3. and they fought
    4. fought
    5. SV-C,VNw3mp
    6. and,they_fought
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111082
    1. בָ,כֶם
    2. 160698,160699
    3. against you(pl)
    4. at against
    5. S-R,Sp2mp
    6. against,you(pl)
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111083
    1. בַּעֲלֵי
    2. 160700
    3. the citizens of
    4. -
    5. 1167
    6. S-Ncmpc
    7. the_citizens_of
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111084
    1. 160701
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 111085
    1. יְרִיחוֹ
    2. 160702
    3. Yərīḩō
    4. -
    5. 3405
    6. S-Np
    7. of_Jericho
    8. -
    9. Location=Jericho; Y-1427
    10. 111086
    1. הָ,אֱמֹרִי
    2. 160703,160704
    3. the ʼAmorī
    4. Amorites
    5. 567
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the=ʼAmorī
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111087
    1. וְ,הַ,פְּרִזִּי
    2. 160705,160706,160707
    3. and the Pərizzī[s]
    4. Perizzites
    5. 6522
    6. S-C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Perizzite[s]
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111088
    1. וְ,הַֽ,כְּנַעֲנִי
    2. 160708,160709,160710
    3. and the Kənaˊₐnī/(Canaanite)[s]
    4. Canaanites
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. and,the,Canaanite[s]
    7. -
    8. Y-1427
    9. 111089
    1. וְ,הַ,חִתִּי
    2. 160711,160712,160713
    3. and the Ḩittiy[s]
    4. Hittites
    5. 2850
    6. S-C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Hittite[s]
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111090
    1. וְ,הַ,גִּרְגָּשִׁי
    2. 160714,160715,160716
    3. and the Girgāshiy[s]
    4. Girgashites
    5. 1622
    6. S-C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Girgashite[s]
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111091
    1. הַ,חִוִּי
    2. 160717,160718
    3. the Ḩiūī
    4. Hivites
    5. 2340
    6. S-Td,Ngmsa
    7. the=Ḩiūī
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111092
    1. וְ,הַ,יְבוּסִי
    2. 160719,160720,160721
    3. and the Yəⱱūşī/(Jebusite)[s]
    4. -
    5. 2983
    6. S-C,Td,Ngmsa
    7. and,the,Jebusite[s]
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111093
    1. וָ,אֶתֵּן
    2. 160722,160723
    3. and I gave
    4. -
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw1cs
    7. and,I_gave
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111094
    1. אוֹתָ,ם
    2. 160724,160725
    3. them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. ,them
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111095
    1. בְּ,יֶדְ,כֶֽם
    2. 160726,160727,160728
    3. in hand of your(pl)
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    7. in,hand_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1427
    10. 111096
    1. 160729
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 111097

OET (OET-LV)And_you(pl)_passed_over DOM the_Yardēn and_you(pl)_came to Yərīḩō/(Jericho) and_they_fought against_you(pl) the_citizens_of Yərīḩō the_ʼAmorī and_the_Pərizzī[s] and_the_Kənaˊₐnī/(Canaanite)[s] and_the_Ḩittiy[s] and_the_Girgāshiy[s] the_Ḩiūī and_the_Yəⱱūşī/(Jebusite)[s] and_I_gave them in_hand_of_your(pl).

OET (OET-RV)Then you crossed over the Yordan river and arrived at Yericho. The men of Yericho fought against you all, as did the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Yebusites but I helped you all to defeat them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 24:1–33: Israel renewed their covenant with Yahweh

In this section Joshua called the people of Israel together to affirm that they would worship and obey only Yahweh. He warned them that Yahweh would bring disaster on them if they worshiped other gods. Then Joshua died and was buried.

Here are some other possible section headings:

Renewing the covenant at Shechem

The Israelites promise to worship only Yahweh

24:11a

After this, you crossed the Jordan and came to Jericho.

After this: The Hebrew conjunction that the BSB translates as After this introduces the next event in the storyline.

you crossed the Jordan and came to Jericho: The sentence you crossed the Jordan and came to Jericho indicates that the Israelites crossed the Jordan River. This event is recorded in Joshua chapters 3 and 4. After they had crossed the river they arrived at the town of Jericho.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

Then you(plur) crossed the Jordan River and arrived at Jericho

When you crossed the Jordan River and came to the town of Jericho,

24:11b

The people of Jericho fought against you,

The Hebrew conjunction that the BSB translates leaves untranslated but some English versions translate as “and” introduces the next event in the storyline.

The people of Jericho fought against you: The Hebrew phrase that the BSB translates as the people of Jericho is more literally “the lords/owners of Jericho.” It refers to the group of citizens of Jericho who made decisions for the town.Walton p. 83.

Here are some other ways to translate this phrase:

the citizens of Jericho (NRSV, NIV, NJPS, NASB, GW)

The rulers of Jericho (CEV)

The leaders of Jericho (NET, ESV)

24:11c

as did the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites, and Jebusites,

as did the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites, and Jebusites: The groups of people who are listed here were also listed in 3:10, although the order is not the same. Translate these names the same way in both places.

Here is another way to translate this part of the verse:

Then the Amor people, the Periz people, the Canaan people, the Heth people, the Hiv people, the Girgash people and the Yabus people also fought against you

24:11d

and I delivered them into your hand.

and I delivered them into your hand: The clause I delivered them into your hand indicates that Yahweh helped the Israelites to defeat these groups of people.

Here are some other ways to translate this part of the verse:

I helped you to defeat them.

I gave you victory over all these people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָֽ⁠אֱמֹרִ֨י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֜י וְ⁠הַֽ⁠כְּנַעֲנִ֗י וְ⁠הַֽ⁠חִתִּי֙ וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֔י הַֽ⁠חִוִּ֖י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֑י

the=ʼAmorī and,the,Perizzite[s] and,the,Canaanite[s] and,the,Hittite[s] and,the,Girgashite[s] the=Ḩiūī and,the,Jebusite[s]

See how you translated the names of these people groups in [3:10](../03/10.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וָ⁠אֶתֵּ֥ן אוֹתָ֖⁠ם בְּ⁠יֶדְ⁠כֶֽם

and,I_gave ,them in,hand_of,your(pl)

See how you translated this expression in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: [And I have delivered them to your control] or [And I have allowed you to conquer them]

TSN Tyndale Study Notes:

24:11 See study note on 3:10.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And you(pl) passed over
    2. Then crossed ≈but
    3. 1987,5896
    4. 160685,160686
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. S
    7. Y-1427
    8. 111074
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 160687
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111075
    1. the Yardēn
    2. Yordan
    3. 1893,3173
    4. 160689,160690
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1427
    8. 111077
    1. and you(pl) came
    2. -
    3. 1987,1274
    4. 160691,160692
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111078
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 160693
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111079
    1. Yərīḩō/(Jericho)
    2. -
    3. 2980
    4. 160695
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Jericho; Y-1427
    8. 111081
    1. and they fought
    2. fought
    3. 1987,3811
    4. 160696,160697
    5. SV-C,VNw3mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111082
    1. against you(pl)
    2. at against
    3. 846,1978
    4. 160698,160699
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111083
    1. the citizens of
    2. -
    3. 1112
    4. 160700
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111084
    1. Yərīḩō
    2. -
    3. 2980
    4. 160702
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Jericho; Y-1427
    8. 111086
    1. the ʼAmorī
    2. Amorites
    3. 1893,42
    4. 160703,160704
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111087
    1. and the Pərizzī[s]
    2. Perizzites
    3. 1987,1893,6172
    4. 160705,160706,160707
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111088
    1. and the Kənaˊₐnī/(Canaanite)[s]
    2. Canaanites
    3. 1987,1893,3445
    4. 160708,160709,160710
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111089
    1. and the Ḩittiy[s]
    2. Hittites
    3. 1987,1893,2326
    4. 160711,160712,160713
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111090
    1. and the Girgāshiy[s]
    2. Girgashites
    3. 1987,1893,1403
    4. 160714,160715,160716
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111091
    1. the Ḩiūī
    2. Hivites
    3. 1893,2301
    4. 160717,160718
    5. S-Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111092
    1. and the Yəⱱūşī/(Jebusite)[s]
    2. -
    3. 1987,1893,2883
    4. 160719,160720,160721
    5. S-C,Td,Ngmsa
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111093
    1. and I gave
    2. -
    3. 1987,5233
    4. 160722,160723
    5. SV-C,Vqw1cs
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111094
    1. them
    2. -
    3. 347,1978
    4. 160724,160725
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111095
    1. in hand of your(pl)
    2. -
    3. 846,3204,1978
    4. 160726,160727,160728
    5. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1427
    8. 111096

OET (OET-LV)And_you(pl)_passed_over DOM the_Yardēn and_you(pl)_came to Yərīḩō/(Jericho) and_they_fought against_you(pl) the_citizens_of Yərīḩō the_ʼAmorī and_the_Pərizzī[s] and_the_Kənaˊₐnī/(Canaanite)[s] and_the_Ḩittiy[s] and_the_Girgāshiy[s] the_Ḩiūī and_the_Yəⱱūşī/(Jebusite)[s] and_I_gave them in_hand_of_your(pl).

OET (OET-RV)Then you crossed over the Yordan river and arrived at Yericho. The men of Yericho fought against you all, as did the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Yebusites but I helped you all to defeat them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 24:11 ©