Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_buried DOM_him/it in/on/at/with_territory inheritance_his in/on/at/with wwww which in/on/at/with_hill_country of_ʼEfrayim on_north of_mount of_Gaˊash.
OET (OET-RV) They buried him in his alloted property at Timnat-Serah which is in the Efraim hill country north of Mt. Ga’ash.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּגְב֣וּל נַחֲלָת֔וֹ
in/on/at/with,territory inheritance,his
The author is using the term border by association to mean the territory that the border encloses. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “within the territory that belonged to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
מִצְּפ֖וֹן לְהַר גָּֽעַשׁ
on,north of,mount Gaˊash
As he does in Chapters 13–21, the author is describing the position of one location relative to another in the way that is characteristic of his culture. Translate this the way you translated descriptions of relative locations in those chapters. Alternate translation: “on the north side of Mount Gaash”
OET (OET-LV) And_buried DOM_him/it in/on/at/with_territory inheritance_his in/on/at/with wwww which in/on/at/with_hill_country of_ʼEfrayim on_north of_mount of_Gaˊash.
OET (OET-RV) They buried him in his alloted property at Timnat-Serah which is in the Efraim hill country north of Mt. Ga’ash.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.